After much consideration, I have decided to release my first short booklet in english. However, I need to make a confession: I did not translate it myself. Instead, two online translation software programs took care of the translation process; I just copied and pasted the german text and adpated it verbatim. This decision has two reasons: on the one hand, I wanted to pinpoint the state of AI, and on the contrary, the stories must demonstrate how hard communication can be sometimes even when people speak the same language in different contexts. Sometimes, we fail to understand what people mean when they use foreign languages with different native speakers. By reading these stories, hope you can always keep in mind the importance of finding a proper way to communicate. That said, this is my effort to address the challenges of communication. The translations performed by online programs are often quite good, but there are still some places where they failed to grasp or comprehend my words.

In the course of my adventures in Southern Germany, I experienced a lot

Итак , эта маленькая книжка была издана мной просто так. Но , я хочу дать некоторые пояснения . Эта книжка совершенно не переведена мною на английский язык. Для начала я взял немецкий текст и перевел его "1 в 1" с использованием двух интернет программ-переводчиков . На самом деле , основной моей целью была демонстрация состояния искусственного разума , а тексты должны показать , какими иногда сложными могут быть контакты между людьми.






Жанры

#сделай сам

Cow-Gong (Kay Uwe Rott).

Похожие книги