Слово о полку Игореве. Перевод с древнерусского, статьи, комментарии - Группа авторов

Уникальность нового перевода "Слова о полку Игореве" заключается в том, что переводчик реализует в нем свою концепцию аутентичного перевода - такой интерпретации оригинала, при которой сохраняются как смысл, так и в максимально возможной степени звукопись подлинника. Благодаря этому, аутентичный перевод, будучи понятным по смыслу современному читателю, позволяет ему услышать музыку оригинала, что чрезвычайно важно, ведь в поэзии первородный звук равноценен первородному смыслу.

Работа сопровождается подробными комментариями сложных мест оригинала; статьями, знакомящими с исторической ситуацией Древней Руси, историей открытия памятника, его авторством и датировкой, а также с принципами перевода древнего текста.

Книга адресована широкому кругу читателей.

“Слово о полку Игореве” - это известный исторический текст, который был написан в XII веке и является одним из самых значимых памятников древнерусской литературы. В этой книге рассказывается о походе князя Игоря на половцев в 1185 году, который закончился неудачей.

Новая версия перевода “Слова о полку Игореве”, представленная в этой книге, является результатом работы группы авторов, которые реализовали свою концепцию аутентичного перевода. Такой перевод позволяет сохранить как семантику, так и звукопись оригинального текста, что особенно важно для понимания музыки и поэзии.

Книга также содержит подробные комментарии к трудным местам оригинала, статьи, посвященные исторической ситуации древней Руси и принципам перевода древнего текста, а также авторство и датировку памятника. Она предназначена для широкого круга читателей, интересующихся историей России и культурой Древней Руси.

Электронная Книга «Слово о полку Игореве. Перевод с древнерусского, статьи, комментарии» написана автором Группа авторов в году.

Минимальный возраст читателя: 0

Язык: Русский

ISBN: 5-9551-0185-3


Описание книги от Группа авторов

Особенность новой переводческой версии «Слова о полку Игореве» состоит в том, что переводчик реализует в ней свою концепцию аутентичного перевода – такой интерпретации подлинника, при которой сохраняется как семантика, так возможно более полно и звукопись оригинала. Таким образом, аутентичный перевод, будучи ясным по смыслу современному читателю, позволяет ему услышать музыку подлинника, что чрезвычайно важно, поскольку в поэзии первородный звук равнозначен первородному смыслу. Работа сопровождается подробными комментариями трудных мест оригинала; статьями, вводящими в историческую ситуацию древней Руси, в историю открытия памятника, его авторство и датировку, в принципы перевода древнего текста. Книга предназначена для широкого круга читателей.



Похожие книги

Информация о книге