EL TEATRO DE SÓFOCLES EN VERSO CASTELLANO (Группа авторов).

Авторский коллектив El teatro de Sofocles en versa espanola - это одна из самых значительных работ по распространению театрального творчества Софокла из Афин на испанский язык.

Впервые Аурелио Эспиноза Поли представил перевод трагедии "Король Эдип" в 1938 году. Это было событием, посвященным 25-летию колледжа в Котокаллоа. Спустя десять лет этот перевод был опубликован в Доме культуры Эквадора с ценными дополнениями и приложениями. Его работа стала незаменимой частью его "18 классов литературы", где он обращался к этой трагедии еще несколько раз. И наконец, в 1958 году был издан полный перевод всех трагедий Софокла, который включает 7 трагедий и более 1100 фрагментов. Редакция Джус де Мексика переиздала его книгу в 1961 году.

Первые великие усилия Аурелио Эспиносы Полит в распространении театра Софокла появились в 1934 году с его переводом на испанский язык Трагедии Тирского царя, который был сыгран 4 августа того года группой из коллежа Ньовикколлай, чтобы отпраздновать 24-летие Колледжа. Но десятилетие через он пересмотрит эту версию, он публикует ее, с бесценными приложениями, в Туристическом доме Эквадора. Для шести из его Восемнадцати классов по литературе (1942-48), от второго класса до семнадцатого класса, он переустанавливает свои предыдущие две версии повторно; процесс будет завершен переводом Абсолютной трагедии Тирского Царя, которой в связи со сбором в издании Театра Софокла Станговыми Словами выпущенного в 1946. Его энтузиазм по поводу работы грческого трагика привел его к выпускчу перевода Акримея в Колонии также в Ньовикколай, на вручение Рангана Де Клиппельера, воскресенье 2 августа 1






Жанры

#изобразительное искусство

#литературоведение

EL TEATRO DE SÓFOCLES EN VERSO CASTELLANO (Группа авторов).

Похожие книги