В школе мы не читали Маленького Принца. У нас был замечательный, но очень своеобразный французский учитель, который не придерживался учебного плана и предпочитал знакомить нас с произведениями Сент-Экзюпери через “Ночной полет” и “Военный летчик”. Однажды он все-таки перешел мне дорогу, я думаю, в мои двадцать с небольшим, потому что Маленький принц стал всемирной литературой. Возможно, меня заставила прочитать его девушка, я уже не помню. Маленький принц всегда был для меня слишком сладким, и когда мой издатель спросил меня, интересно ли мне, я ответил, что нет.
«Маленький принц», авторизованный перевод с французского. Антуан Экзюпери
Книга, которую я принимаюсь переводить, не очень знакома вам, поэтому позвольте краткое её описание, избегая забойных формул и книжного учёного жаргона. В школе мы Маленького Принца не читали. Был у нас замечательный, но своенравный учитель французского, довольно вольно обходившийся с учебником и предпочитавший нас развлекать "Боевой пилоткой" Сент-Экюпери, возможно, как раз своих юных лет. Однажды мне кажется, в двадцать с чем-то, судьба его всё-таки пересекла, Маленький принц, наконец-то мировая литература. Вероятно, милая девушка позвала с собой, откуда мне знать? Маленький принц был всегда слишком мил. На вежливый вопрос переводчицы, готов ли я взяться за него, ответ был однозначный: "Почему именно я?". Тут всплыла моя чувствительность. Стоило стать чуть менее поэтичной, и мои догорающие превентивные сигнальные лампадки возвещали опасность: Осторожно! Возможно, китчевость! Переводов Маленького принца несметное количество, среди которых попадаются даже неплохие. Если бы я был тщательнее выверен, отличия моей версии различались бы лишь нюансами от того, что уже создали коллеги. Я попробовал новый подход, лишённый новизны но милым сегодняшним читателям. Принуждающий увидеть странное в принце, и сделать сладкому небольшое послабление. Свободный от раболепия перед языковым верностью, принимающий свободу рискнуть с другими решениями, вместо изобретенных писателями французского семьдесят лет назад. Если кто-нибудь потом скажет «Это не слишком точно, но ближе цели Экзюпери, чем буквальный перевод», это будет для меня комплиментом. Как говорится на здесь по-французский, посмотрим.
#зарубежная классика