Вниманию читателей предлагается перевод комедии в стихах «Горе от ума» А.С. Грибоедова, осуществленный английской поэтессой и переводчицей Мэри Хобсон.
Это произведение по праву считается одной из вершин русской драматургии. В остроумной и ироничной форме Грибоедов высмеивает нравы высшего света и чиновничества своего времени. Главный герой Чацкий, блестящий умница и вольнодумец, оказывается непонятым окружающими. Его слова о необходимости реформ и преобразований воспринимаются обществом в штыки.
Комедия является ярким образцом реализма в литературе, а также отражает либеральные взгляды самого автора. Благодаря остроумию языка и глубине затронутых проблем пьеса не теряет актуальности и по сей день.
Перевод Мэри Хобсон позволяет англоязычному читателю в полной мере оценить достоинства этого выдающегося произведения русской классики.
The verse translation contains not only the words and phrases from the Russian original but also a detailed commentary on the plot, characters, historical reference points and cultural background references of this notable literary work. Mrs Mary Hobdnon makes her version accessible to the average reader by explaining the various technical and historical terms used by Griboedov and providing an introductory essay to his work.
The versions of "Woe From Wit" by Mary Hobpson, William Seward Sherwood and Paramahansa Yogananda are unique but equally good.
#пьесы и драматургия
#русская классика
#литература 19 века
#английский язык
#русский язык как иностранный
#русская драматургия