Этот том содержит тексты докладов, представленных на конференции "Почитай почти такое же: литературная перевод". Конференция состоялась в 2014 году на факультете испанской филологии Университета Барселоны. Цель конференции заключалась в проведении междисциплинарной встречи между специалистами в области языка и литературы, переводчиками, редакторами и авторами с целью осмыслить возможности и ограничения литературного перевода и, таким образом, подчеркнуть различные стратегии, используемые переводчиками для

Эта книга содержит тексты докладов, представленных на семинаре по изучению «Читать почти то же самое: перевод литературных текстов», проведенном в 2001 году в отделе романской филологии Автономного университета Барселоны. Цель семинара состояла в создании междисциплинарной встречи языковедов и литературных теоретиков, переводчиков, редакторов и авторов, чтобы подумать над возможностями и ограничениями литературного перевода и подчеркнуть разные стратегии, принятые переводчиками для достижения, по словам Умберто Эко, «Говорить почти то же». Работы, собранные в этой книге, охватывают переводы с разных языков на испанский и с испанского на другие языки через изучение авторов из разных периодов мировой литературы.

В книге собраны статьи, которые были представлены в исследовательской конференции «Leer Casí lo Mismo: La traducció literária», состоявшейся в Испанском факультете Автономного университета Барселоны в 2012 году. Целью этой конференции было суметь рассмореть тему языковой и литературной науки, переводчиков, редакторов и авторов, чтобы обсудить возможности и ограничения литературной перевода, подчеркнуть различные области действий переводчиков и выявить способы, которыми они пытаются достичь одинаковой сути слов, как сказал Умберто Эко. Статьи, собранные в этой книге, освещают вопросы перевода с иных языков в испанский и обратно, рассматривая разнообразные отчетные моменты истории литературы.






Жанры

#литературоведение

Leer casi lo mismo (AAVV).

Похожие книги