Книга "Художественные переводы поэтов серебряного века" является анализом переводов трех известных поэтов XX века: В.Я. Брюсова (поэзии серебряного века, но также и более поздних работ), К.Д. Бальмонта (в том числе таких работ, как "Сонет победителя") и Н.С.Гумилев (таких как сборник стихов "Волшебные сети"). Некоторые из самых известных их стихов были переведены на русский язык и включены в книгу.
Автор книги А.А.Устиновская изучает сложную структуру переводов каждой работы и ее интеркультурную связь с другими культурами, определяя их значимость в рамках теории поэтического перевода. В книге представлены оригинальные тексты в сочетании с их различными переводами (включая подстрочные переводы автора), а также выбранная библиография по теории перевода и истории литературы.
Учебное пособие посвящено анализу художественных особенностей поэтических переводов английских поэтов, выполненных видными деятелями русского символизма – В.Я. Брюсовым («Поэзия», К.Д. Бальмон- том «Опять сон», Н.С. Гумилëвым («Золотое сердце России»). Впервые предложена оригинальная теория художественного перевода как инструмента межкультурного взаимодействия, на основе сравнительного анализа оригинала и переводов выявлены переводческие интенции авторов. Особое внимание уделено контексту, в котором создавались переводы, – акмеизму, символизму и мировой литературе в целом. Предлагаемый материал дополняет и уточняет традиционные представления о значимости синхронистического фактора при переводе иностранных текстов. Пособие снабжено примерами оригиналов, подстрочников и переводов англо-американских авторов, ссылками на литературу, тезаурусом по теории перевода, истории переводческой мысли, а главное – поможет расширить кругозор учащихся, заинтересует студентов, аспирантов и широкий круг читателей, интересующихся лингвистикой, литературой и юмором.
#учебники и пособия для вузов
#английский язык