Журнал "Логос" №5-6\/2011 является одним из старейших гуманитарных журналов на постсоветском пространстве. Он продолжает традицию западной культуры и связывает свое развитие с дореволюционными европейскими (французским) изданиями.
"Логос" на сегодняшний день представляет собой журнал, охватывающий широкий спектр социальных и общественных вопросов, а так же тренды и мероприятия современной российской и зарубежной общественной мысли.
Журнал "Логос" №5-6/2011 - это одно из старейших независимых гуманитарных изданий, которое появилось в постсоветском периоде. Журнал продолжает западническую традицию и развивает интеллектуальную линию русской культуры. Он связан с дореволюционным журналом "Логос", международным ежегодником по философии культуры, который издавался в начале XX века. За время своего существования "Логос" претерпел эволюцию, начиная как журнал с философской ориентацией, выполнявший просветительскую функцию, и превратившись в издание, охватывающее широкий спектр общественных проблем. Он стремится представить наиболее интересные интеллектуальные инновации современной России, а также основные тенденции мировой общественно-политической мысли.
В данном номере журнала присутствуют следующие материалы: "В защиту непереводимости. Беседа с Микаэлем Устинофф" (автор - Барбара Кассен), "Какая герменевтика требуется для перевода?" (автор - Марк де Лоне), "Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии" (автор - Антуан Берман), "О переводе философских текстов и о философских теориях перевода" (автор - Ханс-Дитер Гондек), "Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов 'Задачи переводчика' Вальтера Беньямина на русский язык" (автор - Игорь Чубаров), "София и Кант" (автор - Евгений Абдуллаев), а также многое другое.
Журнал "Логос" №5-6/2011 - это одно из старейших независимых гуманитарных изданий, которое появилось в постсоветском периоде. Журнал продолжает западную традицию и развивает интеллектуальную линию русской культуры, связываясь с дореволюционным "Логосом" - международным ежегодником по философии культуры, который издавался в начале XX века. За время своего существования "Логос" претерпел изменения: он эволюционировал от журнала, ориентированного на профессиональную философию и выполняющего просветительскую функцию, до издания, охватывающего широкий спектр общественных проблем. Журнал стремится представить на своих страницах наиболее интересные и значимые интеллектуальные инновации современной России, а также основные тенденции мировой общественно-политической мысли.
В номере журнала "Логос" №5-6/2011 представлены следующие материалы:
- Барбара Кассен. В защиту непереводимости. Беседа с Микаэлем Устинофф.
- Марк де Лоне. Какая герменевтика требуется для перевода?
- Антуан Берман. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии.
- Ханс-Дитер Гондек. О переводе философских текстов и о философских теориях перевода.
- Игорь Чубаров. Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов "Задачи переводчика" Вальтера Беньямина на русский язык.
- Евгений Абдуллаев. София и Кант.
В этом номере также содержатся и другие интересные материалы.
Электронная Книга «Журнал «Логос» №5-6/2011» написана автором Группа авторов в 2011 году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Русский
Серии: Журнал «Логос»
Описание книги от Группа авторов
«Логос» – один из старейших независимых гуманитарных журналов, возникших в постсоветский период. Журнал продолжает западническую традицию, развивая ту интеллектуальную линию русской культуры, которая связывает его, в частности, с дореволюционным «Логосом» – международным ежегодником по философии культуры, издававшимся в начале XX века. За время своего существования «Логос» эволюционировал от журнала профессионально-философской ориентации, выполнявшего определенную просвещенческую функцию, до издания, охватывающего, помимо того, широкий спектр общественных проблем и стремящегося представить на своих страницах наиболее интересные и заметные интеллектуальные инновации современной России, а также основные тенденции мировой общественно-политической мысли. В номере: Барбара Кассен. В защиту непереводимости. Беседа с Микаэлем Устинофф. Марк де Лоне. Какая герменевтика требуется для перевода? Антуан Берман. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии. Ханс-Дитер Гондек. О переводе философских текстов и о философских теориях перевода. Игорь Чубаров. Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина на русский язык. Евгений Абдуллаев. София и Кант. и многое другое