Книга Заметка - это эссе, написанное известным русским писателем и мыслителем Львом Толстым. В этой книге автор обсуждает важность точности и верности при переводе текстов, особенно древних писателей. Толстой подчеркивает, что переводчик должен сохранять верность оригиналу, но не должен становиться рабом его словесной формы, так как это может привести к тому, что текст станет непонятным и неясным для читателя. Автор утверждает, что переводчик должен сохранять дух и идею оригинала, чтобы передать его смысл на другой язык. Книга Заметка является важным трудом Льва Толстого, который по-прежнему актуален для современных переводчиков и любителей литературы.
Заметка - это небольшой текст Льва Толстого, в котором он высказывает свои мысли о том, как правильно переводить литературные произведения. Автор утверждает, что верность оригиналу - это одно из главных достоинств переводчика, но он также предупреждает, что рабская верность может привести к тому, что перевод станет непонятным и безжизненным. Толстой считает, что переводчик должен находить баланс между верностью оригиналу и свободой в переводе, чтобы передать не только буквальный смысл, но и основную идею произведения. Книга Заметка является важным трудом, который помогает понять, каким образом переводчики могут сохранить литературные произведения во всей их красоте и глубине, передавая их на другой язык.
“Заметка автора Константина Сергеевича Аксакова” - это произведение, которое описывает важность правильного перевода древних текстов. Автор подчеркивает, что верность является важным качеством переводчика, но не стоит забывать о том, что слишком буквальное следование оригиналу может привести к потере смысла и затруднить понимание для читателя. Вместо этого, переводчик должен стремиться к тому, чтобы передать дух и настроение автора, не жертвуя при этом точностью и ясностью.
Электронная Книга «Заметка» написана автором Константин Сергеевич Аксаков в 1858 году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
Описание книги от Константин Сергеевич Аксаков
«При переводах вообще и в особенности при переводах древних писателей надобно поступать осторожно. Верность – вот достоинство переводчика, но она вполне соблюдается только там, где она не доходит до рабства (рабство всегда и везде вредно) и не производит темноты; в противном случае, даже и цель: перевести верно – не достигается, ибо для читателя пропадает сам переводимый автор, как скоро перевод, от рабской верности, становится темен и непонятен…»