Книга "Язык городского пространства: словарь, карта, текст" является многоаспектным исследованием городской культуры и представляет собой словарь, карту и текст, объединенные общей темой - названия городских пространств. Авторы исследуют языковые традиции русского, французского, итальянского, испанского и английского языков, чтобы сравнить образы европейских городов и рассмотреть семиотические, семасиологические, лингвокультурологические и лексикографические проблемы, связанные с названиями городских пространств. Книга может быть полезна для лексикографов, переводчиков, лингвокультурологов, авторов путеводителей, разговорников и "двуязычных" карт.
Городской мир как поле сознания является сложным и многоуровневым образованием, требующим междисциплинарного подхода. В данном исследовании изучается именования городских объектов в различных языках мира, причем, в фокус внимания попадают значимые семиотические, лексикографические и культурологические проблемы. В работе анализируются такие актуальные проблемы, как специфика пространственной семантики, паремии о городе, альтернативность названия одного и того же объекта в пространстве языка. В результате сопоставительного анализа языкового материала, собранного из пяти языков, появляется возможность заявить о лингворепрезентативности европейских городов, лежащей в основе "лингвистического сопровождения" туристической деятельности.
Электронная Книга «Язык городского пространства: словарь, карта, текст» написана автором Е. Ю. Булыгина в 2015 году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Русский
ISBN: 978-5-94457-205-9
Описание книги от Е. Ю. Булыгина
Город как объект исследования представляет собой сложный и многофункциональный комплекс, который может быть всесторонне изучен лишь в фокусе пересечения целого ряда гуманитарных наук. Задачи многоаспектного исследования продиктованы тем, что тематическая группа «Наименования городских пространств» в разных языковых традициях оказывается на пересечении множества актуальных семиотических, семасиологических, лингвокультурологических и лексикографических проблем. Общим знаменателем такого полипарадигматического исследования является сопоставительный контекст, включающий как вопросы контрастивной лексикологии, так и проблемы изучения наивной и художественной пространственных картин мира. Мы привлекаем для исследования данные русского, французского, итальянского, испанского и английского языков, в которых воплощены образы европейских городов. Исследование городских номинаций формирует «лингвистическое сопровождение» деятельности лексикографа, переводчика и лингвокультуролога. Возможно, полученные результаты окажутся полезными для авторов путеводителей, разговорников и составителей «двуязычных» карт.