В книге **"Яжпереводчик"** автор, Андрей Брандт, представляет историю профессионального переводчика, который сталкивается с различными вызовами и испытаниями на своем пути к достижению совершенства в переводе текстов.
Несмотря на то, что переводчик также является обычным человеком, он ежедневно имеет дело с языком и культурной разницей. Для успешного перевода ему необходимо не только владеть языковыми навыками, но и уметь понимать различные лингвокультурные нормы и ценности. Автор описывает, насколько важным для переводчика является чувство юмора и способность смеяться над собой, а также находить компромиссны при переводе сложных и конфликтных
Переводчик - тоже человек
Если книга вам не знакома, сделайте следующее: 1. Найдите заглавие: * "Я – переводчик" (Андрей Брандт). 2. Сделайте следующий рерайт (пересказ своими словами): "Переводчик, в первую очередь, *—* это человек, он ест, пьет, работает, смеется. И всё это к месту. Вообще-то, чувство юмора необходимо везде, оно помогает преодолевать культурные барьеры при переводе. Ведь нельзя переводить дословно, каждая культура оригинальна.
Электронная Книга «Яжпереводчик» написана автором Андрей Брандт в году.
Минимальный возраст читателя: 18
Язык: Русский
ISBN: 9785005054296
Описание книги от Андрей Брандт
Переводчик тоже человек. Он ест, пьёт, работает и смеется. Без чувства юмора перевод, т.е. переход из одной лингвокультуры в другую, невозможен.