Это издание представляет собой коллекцию стихов итальянских поэтов конца 18-го–начала ХХ века, переведенных на русский и проиллюстрированных фотографиями из старинных изданий. Сборник содержит множество стихов знаменитых итальянцев, таких как Альваро де Маэстре, Джованни Пасколи, Карло Дельцека, и других. Читатель сможет легко понять каждую строчку благодаря использованию иллюстраций, которые облегчают понимание стихотворения и помогают представить его атмосферу.
Книга интересна для тех, кто хочет открыть для себя итальянскую культуру и начать понимать поэзию. Она является отличным ресурсом для изучающих языковые курсы и желающих погрузиться в итальянскую литературу. Издание поможет читателям прочувствовать красоту и глубину итальянской поэзии того времени и узнать больше об итальянском языке.
В этой книге стихи (а их здесь больше 160) итальянских поэтов конца XVIII – начала ХХ веков публикуются сперва с вкрапленным в них дословным русским переводом и развернутым лексическим комментариеми, а потом уже без оного. Таким образом для воспринимающего тексты в оригинале, или же недавно вставшего на тропу понимания итальянского языка, облегчается чтение новых стихотворений.
В серии "Ветер пишет..." представлены стихотворения поэтов Италии конца 18-го - начала 20-го веков в оригинальном тексте и с дословными русскими переводами, а также подробными комментариями на итальянском и русском языках. Нотация в книге "Il Vento scrive" исключает "обрамление" перевода и комментариев, она встроена в само стихотворение, что делает его более понятным даже для начинающих изучать итальянский язык. Каждый текст представлен дважды: с переводом и комментарием и без них.
Электронная Книга «Ветер пишет… Из итальянской поэзии (конец XVIII - начало ХХ века) = Il Vento scrive» написана автором Группа авторов в 2022 году.
Минимальный возраст читателя: 16
Язык: Русский
Серии: Метод обучающего чтения Ильи Франка
ISBN: 978-5-7873-1336-9
Описание книги от Группа авторов
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным. Такой подход дает возможность читать итальянскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать итальянский язык.