Книга Вести-Куранты. 1656 г., 1660 - 1662 гг., 1664 - 1670 гг.: Часть 2. Иностранные оригиналы к русским текстам - это вторая часть шестого тома Вестей-Курантов. В ней представлены исследования и комментированные публикации иностранных изданий, которые использовались в Посольском приказе для составления курантов в период с 1656 по 1670 годы для русского царя и его приближенных. В книге анализируются иностранные газеты, которые регулярно поступали в Приказ, описываются темы, которые были наиболее важны для российской элиты, и рассматривается переводческая техника. В эдиционной части книги приводятся и комментируются около 600 оригинальных текстов, найденных автором в 30 архивах, в основном это статьи из периодических изданий и целые брошюры, которые использовались как первоисточники при переводе на русский язык. Данная книга представляет интерес для лингвистов, которые интересуются историей русского языка и проблемами перевода, а также для историков, которые исследуют вопросы ранней европейской печати и восприятия иностранной прессы и Запада в целом в Российском государстве XVII века.
Книга Вести-Куранты. 1656 г., 1660 - 1662 гг., 1664 - 1670 гг.: Часть 2. Иностранные оригиналы к русским текстам является ценным источником информации о том, как иностранные издания влияли на составление курантов для русского царя и его окружения в период с 1656 по 1670 годы. В книге приводится большое количество оригинальных текстов, найденных автором в 30 архивах, которые использовались при переводе на русский язык. Кроме того, в книге дается анализ иностранных газет, которые приходили в Посольский приказ, и рассматривается переводческая техника. Книга интересна не только для лингвистов и историков, но и для всех, кто интересуется историей России и ее отношениями с другими странами в XVII веке. Она позволяет получить уникальный взгляд на то, как воспринимался Запад в России того времени, а также понять, как иностранные издания влияли на российскую элиту и политику в целом.
"Вести-Куранты. 1656 г., 1660 - 1662 гг., 1664 - 1670 гг.: Часть 2. Иностранные оригиналы к русским текстам" - это вторая часть шестого тома сборника "Вести-Куранты". В книге представлены исследование и комментированная публикация иностранных текстов, которые использовались в Посольском приказе для составления "курантов" в период с 1656 года до 1670 года для русского царя и его приближенных. В исследовании рассматриваются оригинальные тексты, включая иностранные газеты, которые регулярно поступали в Приказ, освещали наиболее важные темы для российской элиты и подробно анализируется переводческая техника. В эдиционной части книги представлены около 600 оригиналов, найденных автором в 30 архивах в России и других странах. Они включают статьи из периодической печати и целые брошюры, которые использовались в качестве источников при переводе на русский язык. Эта книга представляет интерес для лингвистов, которые интересуются историей русского языка и проблемами перевода, а также для историков, изучающих раннюю европейскую печать, восприятие иностранной прессы и общую роль Запада в Российском государстве XVII века.
Электронная Книга «Вести-Куранты. 1656 г., 1660 - 1662 гг., 1664 - 1670 гг.: Часть 2. Иностранные оригиналы к русским текстам» написана автором Группа авторов в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Русский
ISBN: 978-5-9551-0275-7
Описание книги от Группа авторов
Настоящая книга, представляющая собой вторую часть VI тома Вестей-Курантов, включает исследование и комментированную публикацию текстов иностранных изданий, использовавшихся в Посольском приказе при составлении «курантов» 1656 и 1660—1670 гг. для русского царя и его приближенных. В исследовании об оригиналах анализируются, в частности, иностранные газеты, которые более или менее регулярно приходили в Приказ, темы, наиболее важные для российской элиты, и подробно рассматривается переводческая техника. В эдиционной части приводятся и комментируются около 600 оригиналов, обнаруженных автором в 30 архивах (в России и в других странах), – в основном статьи из периодической печати, а также целые брошюры, послужившие первоисточниками при переводе на русский язык. Книга представляет интерес для лингвистов, интересующихся историей русского языка и проблемами перевода, а также для историков, занимающихся такими вопросами, как ранняя европейская печать и восприятие иностранной прессы и Запада в целом в Российском государстве XVII века.