Книга Vaca-gong написана немецким писателем Кей Уве Ротом. Автор решил опубликовать свой первый книгу не только на немецком языке, но и на испанском языке. Тем не менее, я должен отметить, что он не переводил книгу. Два переводчика в Интернете сделали это за него. Он взял немецкий текст, скопировал его и затем принял его 1 к 1. Почему же он это сделал? С одной стороны, он хотел показать состояние искусственного интеллекта, а с другой стороны, тексты должны были показывать, насколько сложной может быть иногда коммуникация. Часто мы неправильно понимаем и интерпретируем слова и утверждения контекста. Это особенно сложно, когда разные культуры с разными языками пытаются найти способ общаться на одном иностранном языке . Если вы читаете следующие рассказы, было бы замечательно, если бы вы всегда учитывали этот аспект. Как говорится, этот опыт - попытка указать на сложности коммуникации. Многое легко перевести в режиме онлайн, но есть и места, где программы не могли понять автора или смысл его заявлений. В своем путешествии по своему новому дому, югу Мюнхена, я обнаружил множество несоответствий, которые полностью противоречат моему прошлому образу жизни в городе.В своей поспешной ситуации, несмотря на риск смерти, связанный с упражнениями на терпение и медитацию, часто прямо угрожающей жизни, идея создания этой маленькой брошюры начала мне казаться. Глубокий мудрость , которой автор проникся во время наблюдения за коровами, продуманно продумана и имеет выразительную глубину, так как на самом деле она приходит в голову только одному человеку из бывшей столицы - Штадеру.
После долгих раздумий решил опубликовать мою первую книжку не только на немецком, но и на испанском тоже. Но мне стоит пояснить один момент. Я не переводил эту книгу. Два интернет-переводчика сделали это за меня. Я взял текст на немецком, скопировал и затем принял его один в один. Почему я это сделал? С одной стороны мне хотелось показать состояние ИИ, а с другой стороны тексты должны показывать насколько сложна иногда коммуникация. Часто мы понимаем и интерпретируем слова и утверждения в неверном контексте. Особенно становится трудным, когда разные культуры со своими языками пытаются найти способ общения на одном общем языке.
Если ты читаешь следующие истории, было бы здорово учесть этот аспект. Итак, это моя попытка обозначить трудности коммуникации. В многих местах онлайн-переводчики довольно справились с переводом. Но есть места, где программы не смогли следовать за мной или понять значение моих заявлений. Во время моей поездки по моему новому жилищу на юге Мюнстера я обнаружил множество несоответствий, которые были совершенно не совместимы с моей жизнью до этого в городе. В ожидании неотложной ситуации, упражнений с терпением и медитацией, нередко напрямую угрожаемых внезапной смертью и перед маленькой преградой между коровой и человеком, меня охватил замысел создания этой небольшой книжки.
Электронная Книга «Vaca-Gong» написана автором Kay Uwe Rott в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Испанский, Кастильский
ISBN: 9783746779713
Описание книги от Kay Uwe Rott
Después de largas consideraciones decidí publicar mi primer librito no sólo en alemán sino también en español. Sin embargo, debo explicar algo al respecto. Yo no traduje ese libro. Dos programas de traducción de Internet lo hicieron por mí. Tomé el texto alemán, lo copié y luego lo adopté 1:1. ¿Por qué hice eso? Por un lado me gustaría mostrar el estado de la inteligencia artificial y por otro lado los textos deberían mostrar lo difícil que es la comunicación a veces. A menudo entendemos e interpretamos palabras y afirmaciones en el contexto equivocado. Se hace particularmente difícil cuando diferentes culturas con diferentes idiomas tratan de encontrar una forma de comunicarse con un idioma extranjero común. Si lees las siguientes historias, sería estupendo que siempre tuvieras en cuenta este aspecto.
Así que.... este es mi intento de señalar las dificultades de comunicación. En muchos lugares, los programas en línea han logrado traducir. Pero también hay pasajes en los que los programas no pudieron seguirme mentalmente ni entender el significado de mis declaraciones. En mi viaje a través de mi nuevo hogar, el sur del interior de Munich, me encontré con muchas inconsistencias naturales que estaban en total contradicción con mi vida anterior en la ciudad.
Durante la espera urgente, los ejercicios de paciencia y meditación, a menudo directamente amenazados por la muerte y frente a una pequeña barrera entre la vaca y el hombre, me invadió la idea de crear este pequeño folleto. La sabiduría que me invadió a la vista de las vacas está bien pensada y es de una profundidad pronunciada, ya que en realidad sólo viene a la mente de una persona de la EX-ciudad – un Staderer.