Переводы с латинского языка являются одним из важнейших предметов обучения и проверки знаний, и это везде, где преподается этот язык. Переводы с латыни также играют все более важную роль в науке: вообще, способность читать латынь свободно требуется лишь немногим. И особенно латинские первоисточники из античности, средневековья и нового времени в основном воспринимаются в виде переведенных текстов. Несмотря на огромную и постоянно растущую важность перевода с латыни, современных подходов к переводоведению для этого языка не хватает.
Труд "Перевод с латыни как исследовательская и учебная область", под редакцией многих авторов. Если данная книга незнакома тебе, то данное описание будет хорошим введением: Перевод с латинского языка - важнейший предмет обучения и экзамена, особенно там, где латынь преподают. Перевод с латыни приобретает всё большей значение в науке: В самом деле, лишь немногие способны свободно читать латынь. И особенно латинские первоисточники начиная с античности, средних веков и нового времени по большей части доступны только в переводе. Несмотря на огромное и постоянно растущее значение перевода с латыни, современные научные подходы к переводу отсутствуют для этого языка. Данная книга пытается заполнить эти пробелы с разных точек зрения: Для начала ставятся основные научные вопросы перевода, затем следуют образцы лингвистических и литературоведческих подходов к отдельным вопросам, дидактические размышления и практические соображения перевода прозаических и поэтических текстов, а также двуязычных версий.
Электронная Книга «Übersetzen aus dem Lateinischen als Forschungsfeld» написана автором Группа авторов в году.
Минимальный возраст читателя: 18
Язык: Немецкий
ISBN: 9783823302117
Описание книги от Группа авторов
Das Übersetzen aus dem Lateinischen ist wichtigster Lehr- und Prüfungsgegenstand, und zwar überall dort, wo diese Sprache vermittelt wird. Auch kommt dem Übersetzen aus dem Lateinischen in der Wissenschaft eine immer größere Bedeutung zu: Überhaupt kann nur bei wenigen die Fähigkeit vorausgesetzt werden, das Lateinische flüssig zu lesen. Und vor allem lateinische Quellentexte aus Antike, Mittelalter und Neuzeit werden überwiegend in übersetzter Form rezipiert. Trotz dieser enormen und immer weiter wachsenden Bedeutung der Übersetzung aus dem Lateinischen fehlen moderne translationswissenschaftliche Ansätze für diese Sprache. Der vorliegende Sammelband versucht, dieses Terrain aus unterschiedlichen Richtungen zu erschließen: Zunächst werden translationswissenschaftliche Grundsatzfragen gestellt, dann folgen exemplarische sprach- und literaturwissenschaftliche Annäherungen zu Einzelfragen und didaktische Überlegungen, am Ende stehen übersetzungspraktische Erwägungen über Prosa- und Dichtungstexte sowie zweisprachige Ausgaben.