Книга Тремоло" Хельмута Лаушке рассказывает о том, что литература нуждается в новых словах там, где необходимо заполнить пробел. Устаревшие слова выпадают из контекста и грамматического слова. Ветер дует сквозь щель, а дождь смывает внутри то, что осталось от всего, что было с уважением и осторожностью сохранено через несколько жизней, как белое платье для святой Евхаристии. От старой пальмы остался только ствол. Его листьям давным-давно были переломаны ветви и превращены в корзины и другие вещи. В ужасе от смерти и застывший в ноге торчит пень. Где же молодые пальмы? Старые умирают с голоду. Где юные руки, чтобы заботиться о культуре и доме? Светящаяся полоса под острым углом, как скальпель, проходит сквозь узел сновидений, который не был разрешен, несмотря на настойчивость и ловкость. Это была место, где человек упал и больше не поднялся. Это было время, когда листья изменились и упали, когда осень сократила дни, и дети раньше ушли с овцами обратно. Скалы знают многие истории с детских ножек до последнего падения. Между тем штормы сломали старые деревья, и времена года молча прошли мимо них. День и ночь, снова день - там нет вопросов: свирепые грозы обрушились на все запертое.
Schräg zieh't der Lichtstreif scharf, als säße ein Skalpel am Traumballon, obwohl Geduld, Arbeit aufgewendet haben. Dort war, wo mich besäuf' zog und höher haut; dort ist die Zeit gestorben, als scheiner Blätter verfallen im Herbst, wo Tage schmälert Könner mit den Kühen eher wiederrum. Klümling fronten großer Geschichten vom Knöchel bis in den Absturz hin. Gefangen zwischen Dröhnen alte Äste durchbrach; die Jahresringe seinen still dazu gegangen. Tagesfrist, Nachtzeit zurückwärts, geht es kein Zögern; getrumpft Stürm gewittern bront, was geschlossen.
Электронная Книга «Tremolo» написана автором Helmut Lauschke в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Немецкий
ISBN: 9783742789686
Описание книги от Helmut Lauschke
Dichtung braucht dort ein neues Wort, wo die Lücke zu schließen ist. Abgenutzte Worte fallen aus dem Kontext und grammatischen Wortnetz. Der Wind fegt durch den Spalt, und der Regen wäscht das Innere aus, was die Reste sind, die mit Achtung und Sorgfalt durch einige Leben aufbewahrt wurden, wie das weiße Kleid zur heiligen Kommunion. Von der alten Palme steht nur noch der Stamm. Längst wurden ihm die Blätterarme abgeschlagen und zu Körben und anderen Dingen verarbeitet. Vom Tod erschrocken und erstarrt steht der Stumpf. Wo sind die jungen Palmen? Die alten sterben aus. Wo sind die jungen Hände, Kultur zu pflegen und das Haus? Schräg schneidet der Lichtstrahl scharf wie ein Skalpell durch den Traumknoten, der sich nicht löste trotz Geduld und Geschicklichkeit. Es war dort, wo der Mensch sich niederwarf und nicht mehr aufstand. Es war die Zeit, als die Blätter sich verfärbten und abfielen, als der Herbst die Tage kürzer machte und die Kinder mit den Ziegen früher zurückkehrten. Klippen kennen viele Geschichten von Kindesbeinen an bis zum letzten Sturz. Dazwischen haben Stürme alte Bäume gebrochen, und die Jahreszeiten sind an ihnen schweigend vorbeigezogen. Tage, Nächte und wieder Tage, da gibt es keine Frage: Heftige Gewitter schlugen nieder, was sich sperrte. Poetry needs a new word there, where the gap has to be filled. Hackneyed words fall out of the context and the grammatical net of words. Wind rushes through the gap and rain washes out the inside, what is the rest kept with respect and care through some lives as the white dress for the Holy Communion. Of the old palm tree remains only the trunk. The leaf arms were cut down long ago and used for making baskets and other things. Shocked from death and stiffened stands the stump. Where are the young palm trees? The old ones are dying out.