Авторам сборника «Translating Boundaries» посвящено исследование междисциплинарных границ в переводе.

По мнению авторов книги, междисциплинарный характер перевода достигается благодаря разнообразию значений термина «граница» в различных областях исследования. Кроме того, «переводчики и переводчики сталкиваются с границами», которые связаны с вопросами определения, разделения или преодоления границ. В данном сборнике представлены исследования, посвященные таким темам, как границы языковой нормы, культура и социокультурное влияние, лингвокультурология, история и философия науки, а также другие аспекты, позволяющие расширить границы перевода и их определения. Сборник может быть полезен студентам, преподавателям и исследователям, желающим углубить свои знания в области междисциплинарного знания. Он призван помочь исследователям выйти за пределы традиционных концепций и понятий в их обсуждении, а студентам - увидеть междисциплинарные границы и границы, существующие в разных дисциплинах.

«Переводя границы» под редакцией авторов Чтобы описать книгу, которую вы не знаете, просто сделайте краткое изложение: Исследования перевода обычно считаются междисциплинарными. Какой лучший термин для их обобщения, как не «границы»? Этот термин имеет различное значение в разных областях и может быть применен к множеству тем, как политических, личных, символических или профессиональных границ, границ разума в психологии или границ в социологическом смысле, где они разделяют разные области знаний. Границы встречаются везде: от политики до географии, и их нужно идентифицировать, определять или преодолевать — в зависимости от обстоятельств и контекста. С какими границами сталкиваются переводчики и интерпретаторы? Как они соотносятся с исследованием перевода в целом? «Границы» и перевод идут рука об руку. По мере развития дисциплины и все большего взаимодействия элементов междисциплинарности все больше возникает вопросов о том, какими являются границы перевода. Некоторые исследования, представленные в данной книге, возможно, расширят сами границы дисциплины, в то время как другие могут изучить ограничения и пределы, при которых работают переводчики и переводы, или продемонстрировать роль перевода и интерпретации в преодолении социальных и политических границ. Именно с этим в виду группа молодых исследователей объединилась, чтобы создать обзор текущих исследований в области перевода и исследования языка. Статьи обеспечивают понимание состояния дисциплины в различных нациях, иногда затрагивая неисследованные темы, такие как роли перевода в формировании национальной, а также индивидуальной идентичности, или перевод популярной музыки. Они рассматривают роль культуры и, более конкретно, социокультурное влияние на перевод. В то же самое время, учитываются нелингвистические, внутритекстовые и экстратекстовые факторы, особенно многомодальность. Объединяет статьи то, что исследования стараются видеть перевод как средство сближения людей и облегчения диалога, средства преодоления идеологических и социальных границ. Исходя из прошлого и будущего дисциплины, авторы стремятся (пере)определить границы воспроизводства исследований перевода.

В книге «Переводя границы», Специалисты из разных областей предлагают анализ основных концепций и проблем, которые возникают при переводе границ, означающих политические, личные, символические или профессиональные различия. Изучение деятельности переводчиков и их роли в различных областях научных исследований занимает важное место в тематике сборника. При этом авторы обращаются к таким темам, как национальная и индивидуальная идентичность, влияние культуры и межкультурные различия, значение диалогов между народами и культурами. Авторы собирают воедино идеи о том, что перевод – это средство объединения людей и преодоления идеологических и социальных барьеров. В перспективе идеи, выдвинутые специалистами в этой книге, могут способствовать расширению границ самого переводоведения. Такой подход делает издание интересным для специалистов в области переводоведения, культурологии, теории коммуникации и других смежных научных дисциплин.

Электронная Книга «Translating Boundaries» написана автором Группа авторов в году.

Минимальный возраст читателя: 0

Язык: Английский

ISBN: 9783838271309


Описание книги от Группа авторов

Translation Studies have traditionally been known to be interdisciplinary. What better term to sum this up than boundaries? A term that means different things in different fields and can be applied to a multitude of topics. Political, personal, symbolic, or professional boundaries, boundaries of the mind as found in psychology, or boundaries in the sociological sense where they separate different fields of knowledge. From politics to geography, boundaries are everywhere. They need to be identified, drawn, or overcome—depending on circumstances and context. What are the boundaries translators and interpreters have to deal with? How do they relate to Translation Studies in general?
Boundaries and translation go hand in hand. As the discipline grows and ever more elements of interdisciplinarity come into play, the more the question of what the boundaries of translation are needs to be asked. Some of the research topics presented in this collection may well extend the boundaries of the discipline itself, while others may look at the constraints and limits under which translators and translations operate, or showcase the role translation and interpreting play in overcoming social or political boundaries.
It is with this in mind that the group of young researchers presented in this book has come together to create an overview of current research in Translation Studies. The papers offer insights into the state of the discipline in various nations, often touching on under-researched topics such as the role of translation in the creation of national as well as individual identities or the translation of popular music. They look at the role of culture and, more specifically, sociocultural influences on translation. At the same time, non-linguistic, intra- and extratextual factors are taken into account with particular attention to multimodality.
What unites the papers collected is the general tendency to see translation as a means of bringing people together and enabling dialog, a means of overcoming ideological and social boundaries. By looking both to the past and the future of the discipline, the authors aim to (re)define the boundaries of Translation Studies.



Похожие книги

Информация о книге