Книга **"Traducción, Humanismo и пропаганда монархическая"** , автор **Cinthia Maria Hamlin** - исследование, в котором обсуждаются темы, которые до сих пор были недостаточно изучены в этой области исследования. Книга рассматривает контекст истоки, дату и проблемы передачи текста, а также механизмы перевода. Эта работа опубликована с использованием
Перевод, гуманизм и монархическая пропаганда Автор: Кинтия Мария Хамлин Если эта книга неизвестна вам, вот краткое описание: Перевод «Ада» Фернандеса де Вильегаса, выполненный в терциарных стихах, окружён обширной комментаторской работой того же переводчика, основанной главным образом на книге «Комментарий к Комедии Ландино» (1458). В этом труде исследуются недавно пренебрегаемые темы, например контекст, из которого появляется — королевский двор, дата сочинения, проблемы с передачей текста и механизмы перевода, анализируемые в терминах «Translation Studies». Исследуется, как политическая, культурная и литературная обстановка автора влияет обе интерпретации: с одной стороны, поэтический текст и комментарий пишутся в соответствии с пропагандистскими интересами королевства, особенно Фернандо Католического, с другой стороны, в расширениях комментария можно увидеть не только типичные темы, настроения и интересы гуманиста, но также парадоксы и собственные напряжения испанского гуманизма XVI века.
Электронная Книга «Traducción, humanismo y propaganda monárquica» написана автором Cinthia María Hamlin в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Испанский, Кастильский
Серии: Parnaseo
ISBN: 9788491345664
Описание книги от Cinthia María Hamlin
La traducción de Fernández de Villegas del 'Infierno' en coplas de arte mayor está rodeada de una extensa glosa del mismo traductor cuya fuente principal es el 'Comento sopra la Comedia de Landino' (1481). En este libro se abordan temáticas hasta hace poco desatendidas, como el contexto del que emerge -la corte regia-, su fecha de composición, sus problemas de transmisión textual y los mecanismos de traducción empleados -los cuales se analizan desde el marco de los 'Translation Studies'-. Asimismo, cómo el contexto político, cultural y literario del autor influye en ambas instancias hermenéuticas: por un lado, el texto poético y la glosa se reescriben de acuerdo con intereses propagandísticos de la Corona y, en especial, de Fernando el Católico; por otro, en las amplificaciones de la glosa se observan no solo temas, actitudes e intereses típicos de un humanista, sino también las paradojas y tensiones propias del humanismo castellano del XVI.