Книга "Собрание сочинений в 6 томах", том 5, автором которой является Михаил Леонович Гаспаров, представляет собой посмертное исследование о переводческой деятельности знаменитого ученого. В это издание включены переводы Гаспарова и более 100 статей о переводе и трудности перевода для отдельных поэтов.
Монография под названием "Экспериментальные перевода" является первой и наиболее объемной работой Гаспарова о переводе. Она была опубликована в 2004 году и включала в себя переводы работ различных авторов с древних времен, таких как латинские философы и греческие поэты. Кроме того, она содержит ряд статей о технике перевода и роли переводчика в процессе передачи смысла оригинального произведения.
Другие работы, опубликованные в этом томе, включают статьи о трудных поэтах эпохи возрождения и нового времени, а также о наших переводчиках прошлого. Также здесь содержатся рецензии на труды других исследователей, которые обращались к теме перевода.
Если книга ускользнула от вашего внимания, вот описание этого труда от меня:
Гаспаров М.Л. Экспериментальные переводы // Избранные труды. М.: Наука, 1997.
Электронная Книга «Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках» написана автором М. Л. Гаспаров в году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
ISBN: 9785444821152
Описание книги от М. Л. Гаспаров
ISBN 978-5-4448-1284-6 Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности. В пятый том, посвященный переводческой работе Гаспарова, вошли как его собственные переводы, так и статьи о труде переводчика и переводе как области филологии, представленные здесь в максимальной полноте. Том открывается монографией «Экспериментальные переводы», изданной Михаилом Леоновичем в 2003 году в качестве итога многолетней работы над переложениями на русский язык текстов античных и средневековых авторов, а также поэтов Возрождения и Нового времени. Переводческая деятельность Гаспарова включала научное редактирование и осмысление трудов предшественников, поэтому не могла не коснуться общих вопросов искусства перевода, которым он посвятил специальные статьи. Отдельного внимания заслуживают его схолии и комментарии, сделанные к переводам «трудных» поэтов Возрождения и Нового времени. В русле его научной работы написаны статьи о русских переводчиках от Брюсова до Маршака, а также заметки in memoriam С. В. Шервинского, М. Е. Грабарь-Пассек, Ф. А. Петровского и С. А. Ошерова.