«Словарь морских слов и выражений, с английского на французский и русский языки», написанный Александром Николаевичем Бутаковым (1779–1845), является работой, посвященной морской терминологии. Автор, офицер Российского императорского флота, принимал участие в Трафальгарском сражении на корабле "Виктория" под командованием адмирала Нельсона и участвовал в войне с Турцией в 1806-1812 годах. Он также был генерал-майором по адмиралтейству, директором Департамента корабельных лесов, писателем и переводчиком. Книга была опубликована в 1837 году и посвящена генерал-адмиралу Великому Князю Константину Николаевичу. В предисловии автор объясняет, что словарь был составлен с использованием его собственного опыта службы в Российском и Английском флотах, а также с помощью других морских словарей, таких как словарь капитана Г. Фальконера (Falconer), шести языковой словарь Г. Нюмана (Neumann), словарь адмирала Шишкова и практический словарь Г. Стиля (Steel). Автор выразил надежду, что его труд будет полезен морякам и переводчикам, и если книга получит благоприятное принятие, он собирается написать вторую часть словаря с французского на русский и английский языки, а затем, при наличии сил и времени, третью часть с русского на английский и французский языки.
Электронная Книга «Словарь морских слов и речений, с английскаго на французский и русский языки» написана автором А. Н. Бутаков в 1837 году.
Минимальный возраст читателя: 16
Язык: Русский
Серии: Энциклопедия морской культуры
Описание книги от А. Н. Бутаков
Александр Николаевич Бутаков (1779–1845) – офицер Российского императорского флота. Участник Трафальгарского сражения на корабле «Виктория», на котором держал свой флаг адмирал Нельсон, погибший в этой баталии. Участник войны с Турцией 1806–1812 годов (Дарданелльское и Афонское сражения), генерал-майор по адмиралтейству, директор Департамента корабельных лесов, писатель и переводчик. «Словарь морских слов и речений, с английскаго на французский и русский языки» опубликован в 1837 году и посвящён «Его Императорскому Высочеству генерал-адмиралу Государю Великому Князю Константину Николаевичу». Из предисловия автора к этому словарю: «Желая, по возможности, услужить любезнымъ моимъ товарищамъ, морякамъ, и занимающимся переводами Англійскихъ книгъ, я составилъ Словарь Англійскихъ морскихъ словъ и выраженій, съ переводомъ ихъ на Русскій и Французскій языки. При собираніи словъ и выраженій, вмѣстѣ съ ихъ объясненіемъ, къ составленію этого словаря, я пользовался собственною опытностію по служенію въ Нашемъ и Англійскомъ Флотахъ; многія выраженія я узналъ и пополнилъ съ дѣла; во вторыхъ, служили мнѣ пособіемъ слѣдующіе Морскіе Словари: Г. Фалконера (Falconer), Англійскаго флота Капитана; шести язычный Г. Нюманъ (Neumann); трехъ язычный знаменитаго Адмирала Шишкова и практика Г. Стиля (Steel). Труда было довольно. Англійскій языкъ предпочтенъ мною потому, что на семъ языкѣ выходитъ много отличныхъ книгъ по морской части. Впрочемъ, если благосклонное принятіе нынѣшняго моего труда покажетъ, что я угодилъ моимъ товарищамъ и друзьямъ, и что я трудился не напрасно, то я, получа болѣе охоты, примусь составлять вторую часть Словаря съ Французскаго на Русской и Англійской языки; а потомъ, если достанетъ силъ и времени, постараюсь составить и третью часть съ Русскаго на Англійскій и Французскій. /Александръ Бутаковъ/