Книга Шиллер в переводе русских писателей содержит переводы произведений Шиллера, выполненные русскими переводчиками. Некоторые из этих переводов уже хорошо известны, например, перевод Жуковского. Переводы Мея и Михайлова также считаются очень талантливыми. Однако переводы Шишкова уже несколько устарели и содержат некоторые неестественные и запутанные фразы. Тем не менее, они все еще могут быть интересными для чтения благодаря добросовестной работе переводчика.
Книга Шиллер в переводе русских писателей содержит переводы известных произведений Шиллера, выполненные русскими переводчиками. Каждый перевод выполнен в своем стиле, и некоторые из них могут содержать несколько устаревшие формулировки и выражения. Несмотря на это, книга представляет интерес для любителей классической литературы и является хорошим источником для изучения переводческой практики в России. Кроме того, книга может быть полезна для преподавателей и студентов, изучающих немецкую литературу и культуру.
Электронная Книга «Шиллер в переводе русских писателей» написана автором Николай Александрович Добролюбов в 1859 году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
Описание книги от Николай Александрович Добролюбов
«…О большей части этих переводов распространяться не нужно: перевод Жуковского всем известен; гг. Мей и Михайлов давно известны как очень талантливые переводчики. О переводах Шишкова можно заметить, что они теперь уже несколько устарели. Беспрестанные повторения сих, коих, сколь и пр. неприятно поражают в драматическом произведении. Вообще стих Шишкова нельзя назвать естественным и простым. Попадаются фразы вроде: «Любви руке я деятельной этим одолжена»; или: «Облегчите ж сердце мое, чтоб ваше умилила я» и т. п. Но вообще говоря, переводы Шишкова могут еще быть читаемы даже и теперь, тем более что они сделаны очень добросовестно…»