Название книги переводится как Pirates of the World Ocean 386. Автор - Burt Frederick.
О чем книга: пять испанцев, все загорелые и улыбающиеся, смеясь переваливаются через перила "Emperor of the Seas". Среди них здоровенный санитар по имени Сандерс, "с ремнем из катера", два других с ремнями с железными крюками и пара бедняг, как говорится ни с чем, кроме кулаков. Старик Элдон, по прозвищу "Дерзкий", хватается за свой кутлас - широкую шпагу, сверкающую в сумеречном свете. Скрестив ноги, выпрямившись и упираясь в землю широкими ногами, он решительно ждет приближения пяти нападающих. На расстоянии 10 метров санитар неожиданно опускает свой ремень вертикально на палубу "Императора Морей". -"Может, тебе лучше укрыть паруса, дедушка?" - спрашивает он с ухмылкой, так как они начинают быстро приближаться. Старый Элдон не думает ни о чем другом, только крепче сжимает кутлас, готовый защищаться от них…
Ho, hallo, buena gente! Oh, ¿donde esta la mercancía? Нападающие дружно осклабились через борт «Владычицы морей», впереди всех — неуклюжий сержант с верёвкой от спасательного жилета вместо оружия. Ещё двое были вооружены верёвками. Наконец, двое действительно были безоружны, если не считать кулаков. Старина Донегалл поправил свою абордажную саблю. Широкое, блестящее в полуденном свете лезвие. Он стоял, пригнувшись и расставив ноги, готовый отразить атаку пятерых нападающих. Сержант вытянул верёвку между собой и палубой. "Опа, может лучше убрать паруса?" – спросил он с ухмылкой.
Электронная Книга «Seewölfe - Piraten der Weltmeere 383» написана автором Burt Frederick в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Немецкий
Серии: Seewölfe - Piraten der Weltmeere
ISBN: 9783954397914
Описание книги от Burt Frederick
Höhnisch grinsend enterten die fünf Spanier über die Heckbalustrade der «Empress of Sea» an Bord, voran der bullige Sargento. In Ermangelung einer besseren Waffe trug er einen Riemen aus dem Beiboot. Auch zwei weitere Kerle hatten sich mit Riemen bewaffnet. Die beiden übrigen verfügten über nichts als ihre bloßen Fäuste. Old Donegal zog den Cutlass. Die breite Klinge blitzte im trüben Tageslicht. Geduckt und breitbeinig sah er den fünf Angreifern entgegen, entschlossen, der Übermacht zu trotzen. In drei Yards Entfernung stellte der Sargento den Riemen senkrecht auf die Planken. «Willst du nicht lieber die Segel streichen, Opa?» erkundigte er sich grinsend. Old Donegal dachte gar nicht daran, er packte den Cutlass nur fester, als sie auf ihn losstürmten…