Название книги "Пушкин на языке Ли Байя" предлагает читателю оригинальный взгляд на творчество великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина через призму культуры Китая и китайского поэта Ли Бая (Ли Бо, 701 - 762 гг нашей эры).
Автор книги - Master Fei - предлагает читателям переосмыслить классические произведения русской литературы в духе западной поэтики и китайской литературной традиции.
В центре этой книги находится именно "Зимняя вечерняя песня" Ли Бая и ее перевод на русский язык. С помощью этого опыта Master Fei предлагает погрузиться в мир поэзии Пушкина и китайской лирики и понять, как культура Запада и Востока может помочь нам понять и оценить творчество великих поэтов.
Очень люблю читать стихи китайского поэта А.С. Пушкина Пу-сишьцзина. На его китайский язык особенно похожий на поэтические произведения Ли Бай. Вот его одна из декламаций.
How ill become once I thank her for Her funeral repent. So together did they for Chinese music She sing the Russian poetry.
Suddenly the idea in my head came to the Computer to show the difference of High-level literary translation in different languages To Russian-speaking people. The main purpose of the book is to translate back the poem "Winter's evening" translated earlier into the Chinese to Russian. What will happen next then we will know.
Если вы никогда не читали эту книгу, вот вам краткое описание. Просто перескажите своими словами: «Я однажды разговаривал с одним китайским приятелем, и он мне сказал, что ему нравится поэзия Александра Сергеевича Пушкина и стал декламировать стихи на китайском языке, которые звучали как стихи Ли Бая (Li Bai). Когда я спросил его, что это за стихи, он ответил, что это был „Зимний вечер“. Тогда у меня родилась мысль сделать эту книгу».
Насколько разнообразно люди воспринимают искусство перевода в поэзии с одного языка на другой? Можно ли измерить разницу в восприятии того, что написано на иностранном языке? Для того чтобы исследовать этот вопрос, мы решили подобрать переводы на китайский язык классических стихотворений Пушкина и затем перевести их обратно на русский, так чтобы посмотреть, насколько это похоже на оригинал. Если будет совсем не похоже, это тоже будет своего рода результатом.
Электронная Книга «Пушкин на языке Ли Бая, или Перевод смыслов» написана автором Master Fei в 2021 году.
Минимальный возраст читателя: 16
Язык: Русский
Описание книги от Master Fei
Как-то раз один мой знакомый китаец сказал, что очень любит читать стихи Пу-си-цзиня (кит. 普希金, Пушкина). И начал декламировать что-то на китайском, похожее на поэзию Ли Бая. А это оказался «Зимний вечер». Именно в тот момент родилась идея этой книги.
Насколько же сильно отличается восприятие поэзии и любых иных абстрактных и высоко образных текстов в переводах на разных языках. Но как показать это читателю, не владеющему иностранным языком?
Мы пойдём обратным путём. Для начала переведённые на китайский стихи Пушкина обратно переведём на русский. Что тогда получится? Будут ли они вообще похожи на оригинал? Вот сейчас и узнаем.