Книга "Переводы" содержит переводы стихотворных произведений различных авторов на русский язык. Среди переведенных авторов можно найти Райнера Марии Рильке, Уильяма Шекспира, Шарля Бодлера, Иоганна Вольфганга Гёте, а также народные баллады и песни из разных стран, таких как Испания, Болгария, Польша и Грузия. Книга включает в себя как известные и популярные произведения, так и менее известные стихотворения, переведенные на русский язык. В целом, книга представляет собой сборник переводов известных и любимых произведений мировой поэзии.
Книга называется "Переводы" и содержит переводы поэтических произведений из разных стран и эпох. В книге представлены произведения австрийского поэта Райнера Марии Рильке, английского драматурга Уильяма Шекспира, испанского поэта Федерико Гарсии Лорки, немецкого писателя Иоганна Вольфганга Гёте, французского поэта Шарля Бодлера, болгарской поэтессы Елизаветы Багряной, польских поэтов Юлиана Пшебось и Люциана Шенвальда, чехословацкого поэта Ондры Лысогорского, грузинского поэта Важа Пшавелы, еврейского поэта Ицхока Лейбуша Переца и украинского писателя Ивана Франко. Книга включает в себя различные жанры поэзии, такие как баллады, песни, поэмы и стихи неизвестных авторов.
Аудиокнига «Переводы» написана автором Марина Цветаева в году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
Описание книги от Марина Цветаева
«Кто нам сказал, что всё исчезает? Птицы, которую ты ранил, Кто знает? – не останется ли ее полет? И, может быть, стебли объятий Переживают нас, свою почву…» ИЗ АВСТРИЙСКОЙ ПОЭЗИИ РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. 1875–1926 «Кто нам сказал, что всё исчезает…» ИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР. 1564–1616 ПЕСНЯ СТЕФАНО. из второго акта драмы “Буря” НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ СТРЕЛКОВ РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН ИЗ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ ФРЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА. 1898–1936 ГИТАРА ПЕЙЗАЖ СЕЛЕНЬЕ ПУСТЫНЯ ПЕЩЕРА ИЗ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ ИОГАНН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЕ. 1749–1832 «Кто с плачем хлеба не вкушал…» НАРОДНЫЕ ПЕСНИ 1. «Что ты любовь моя…» 2. «Как распознаю я твой дом…» 3. ОРЕШИНА 4. «Мне белый день чернее ночи…» 5. ЖЕНИХОВЫ ЧАСТУШКИ 6. ДОНЫНЕ О БЕДНЫХ ДЕТЯХ ДЕВИЧЕСКАЯ МОГИЛА [Стихи неустановленного поэта.] ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ ШАРЛЬ БОДЛЕР. 1821–1867 ПЛАВАНЬЕ 1 2 3 4 5 6 7 8 БРЕТОНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ 1. «Милую целуя, я сорвал цветок…» 2. «Вскочила утречком с зарей…» 3. ВСЕГО ЛЕСА ВДОЛЬ… 4. ХОРОВОДНАЯ 5. ТОРОПЛИВАЯ НЕВЕСТА ИЗ БОЛГАРСКОЙ ПОЭЗИИ ЕЛИСАВЕТА БАГРЯНА (р. 1893) ПРАВНУЧКА НИКОЛА ЛАНКОВ. 1902–1965 ИСПОВЕДЬ ЛЮДМИЛ СТОЯНОВ. 1886–1973 ГУСЛЯРСКАЯ ИЗ ПОЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ ЮЛИАН ПШИБОСЬ. 1901–1970 БЕГСТВО МАТЕРИК ГОРИЗОНТ ЛЮЦИАН ШЕНВАЛЬД. 1909–1944 РАССВЕТ (Вступление к поэме “Сцена у ручья”) АДАМ ВАЖИК РАДОСТЬ СОВЕТСКАЯ ИЗ ЧЕХОСЛОВАЦКОЙ ПОЭЗИИ ОНДРА ЛЫСОГОРСКИЙ МАМЕ БАЛЛАДА О КРИВОЙ ХАТЕ ПЕСНЯ О РАБОТНИЦЕ НА СОВЕТСКОЙ УКРАИНЕ СОН ВАГОНОВ 1 2 3 ИЗ ГРУЗИНСКОЙ ПОЭЗИИ ВАЖА ПШАВЕЛА. 1861–1915 ГОГОТУР И АПШИНА (Старинная быль) 1 2 3 4 5 ЭТЕРИ (Поэма) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 РАНЕНЫЙ БАРС (Поэма) ИЗ ЕВРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ ИЦХОК ЛЕЙБУШ ПЕРЕЦ. 1851–1915 БИБЛЕЙСКИЙ МОТИВ СЕРДЦЕ САНКИ ГЕРШ ВЕБЕР ДАНТЕ ТРОПЫ БЫТИЯ Ф. КОРН «О, кто бы нас направил…» СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ ПОЭТОВ ВОЛК И КОЗА МОЯ ПЕСНЯ И Я ПЛОТОГОН (ДИТЯ И СОБАКА) СТИХИ БЕЛОРУССКИХ ЕВРЕЕВ ПЕСНЯ ПРО СОБАКУ И РЕБЕНКА МЕЛЬНИЦА ИЗ УКРАИНСКОЙ ПОЭЗИИ ИВАН ФРАНКО. 1856–1916 «Сыплет, сыплет, сыплет снег…» ХРИСТОС И КРЕСТ ПИСЬМО ЛЮБВИ «Отступились сердца от меня…» «Не разлучай меня с горючей болью…»