Книга "Охота на Крысь. Перевод в прозе и в стихах Юрия Лифшица" - это переложение фантастической поэмы Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка" на русский язык. Вместо Снарка в тексте появляется Крысь, что делает переложение уникальным. Перевод выполнен на высоком уровне и включает в себя как прозу, так и поэтические стихи. В оформлении обложки использована гравюра британского художника Генри Холидэя, которая была создана к поэме Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка". Переводчика вынудили заменить Крысь на Снарка при первой публикации, но поэт Юрий Лифшиц верил, что правда, то есть Крысь, в конечном итоге восторжествует.
Эта книга представляет собой переложение знаменитой поэмы Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка" в прозе и стихах, выполненное российским поэтом Юрием Лифшицем. Сначала Лифшиц перевел поэму Кэрролла в прозаической форме, заменив при этом Снарка на Крысь. Затем последовал поэтический перевод, в котором переводчику также удалось сохранить особенности оригинального произведения. При первой публикации издатели заставили Лифшица вернуть Снарка на место Крыси, однако переводчик не сдавался и верил, что правда и Крысь восторжествуют!
Оформление обложки книги выполнено с использованием гравюры британского художника Генри Холидэя к оригинальной поэме Кэрролла "Охота на Снарка". На ней изображены персонажи Бойскотт и Бобер.
Электронная Книга «Охота на Крысь. Перевод в прозе и в стихах Юрия Лифшица» написана автором Льюис Кэрролл в году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
ISBN: 9785448326837
Описание книги от Льюис Кэрролл
Сначала поэт Ю. Лифшиц сделал переложение фантастической поэмы Л. Кэрролла в прозе. При этом вместо Снарка в тексте появилась… Крысь. Затем был сделан – на весьма высоком уровне – поэтический перевод поэмы. Во время первой публикации переводчика вынудили сменить Крысь на Снарка. Но поэт верил, что правда, то есть Крысь – восторжествует! В оформлении обложки использована гравюра британского художника Генри Холидэя (1839—1927) к поэме Л. Кэрролла – «Охота на Снарка» – «Бойскотт и Бобер».