Среди современных французских поэтов Ламартин наиболее известен русским читателям. После него следуют Казимир де Ла Винь и отчасти Беранже. Однако имена Виктора Гюго, Сент-Бева, издавшего первый том своих стихотворений под псевдонимом Жозеф де Лорм, а второй недавно под названием «Утешения», Альфреда де Виньи, переводчика «Венецианского мавра» Шекспира и следовавшего в своем переводе английскому драматургу настолько, насколько позволяла ему французская совесть, даже ультраромантическая, а также имена нескольких поэтесс - Дельфины Ге, Деборд де Вальмор и некоторых других, блистающих в нынешнем созвездии французской поэзии, почти неизвестны нам и лишь наслышаны. Жаль, что так мало знакомы нам эти замечательные имена...
Книга "О Ламартине и современной французской поэзии" рассматривает влияние и значимость поэта Альфонса де Ламартина в контексте современной французской поэзии. Ламартин, известный среди наших читателей как один из современных французских поэтов, занимает особое место в литературной истории. Вместе с ним упоминаются имена других поэтов, таких как Казимир де ла Винь и Беранже, которые тоже внесли свой вклад в развитие французской поэзии.
Однако есть и другие заметные поэты, о которых у нас слышно только понаслышке. Виктор Гюго, Сент-Бев, известный также как Жозеф-де-Лорм, и Альфред де Виньи, известный как переводчик и автор, вносили свой вклад в французскую поэзию. Также стоит отметить нескольких талантливых женщин-поэтов, таких как Дельфина Ге и Дебор де Вальмор, чьи имена ярко сияют на современном литературном небосклоне Франции.
Книга призывает читателей ознакомиться с творчеством Ламартина и других французских поэтов, которые играли и продолжают играть значительную роль в литературе своей страны.
Электронная Книга «О Ламартине и современной французской поэзии» написана автором Петр Вяземский в 1830 году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
Описание книги от Петр Вяземский
«Ламартин из новейших поэтов французских более других знаком читателям нашим; после него Казимир де ла Винь и частью Беранже. Но имена Виктора Гюго, Сент-Бева (Sainte-Beuve), издавшего первый том своих стихотворений под псевдонимом Жозефа-де-Лорма, а другой недавно под названием „Утешений“ („Les Consolations“), Альфреда де Виньи, переводчика „Венецианского мавра“ и следовавшего в своем переводе Шекспиру столько, сколько французская совесть, хотя ультраромантическая, следовать позволила; а имена нескольких поэтов-женщин: Дельфины Ге, Деборд де Вальмор и еще некоторые другие имена, блестящие в нынешнем созвездии французской поэзии, едва знакомы нам и по одному слуху. Это жаль…»