Автор книги "Nordische Sagen" Э. Шрейбер представляет публике переводы древних скандинавских саг на современный русский язык, выполненные неизвестным автором. Эти тексты объединены под общим названием "Nordische Helden-Sagen". В книгу включены следующие легенды:" Wieland", "Jorwarts-Sohn", "Helge-des-Hundingestöters", "Strafild-der-Fafnirstötter", "Ende-der-Nibelungener", "Beowulf". Во вступлении автор говорит, что тексты появятся примерно в 1980-х годах в издательстве Hermanns Schaffstena, являясь дополнением к книге "Die Niblengen". По его мнению, эти легенды являются отправной точкой для сказок о Нибелунгах. Древняя письменная речь была сохранена, представляя собой уникальный аромат публикации. Используется современная орфография с условием сохранения некоторых особенностей языка.
Скандинавские героические сказания С гравированными иллюстрациями Пауля Шондорфа (в электронном издании нет) Валандт-кузнец Хелег, сын Йороунта Хелег из Хюндагсфьорда Зигфрид из Фафнирхьейфа Окончание Нибелунгов Беовульф <Переход> Настоящий текст "Скандинавские сказания" был опубликован около 1900 года издательством Герман Шаффстайн. Для меня он является дополнением к книге "Нибелунги". Настоящее издание было также воспроизведено в издательстве "Сапфир в стали" и представляет собой перепечатку. В нем рассказы, объединенные здесь, являются отправной точкой для "романа о Нибелунгах". Не изменился и старый правописание, который придает этому изданию особенность. Однако мы придерживались современной орфографии, сохранив некоторые характерные черты правописания. Эрик Шрайбер <Отступление> "Скандинанские героические сказание" составляют вторую часть наших "Эйншлеригэнс" (голубой, 8-й том) Все рассказы, кроме последнего, взяты из так называемой Старшей Эдды. При их творческом оформлении мы придерживаются замечательного перевода братьев Гримм (1814 года, потом перепечатанного в издательстве островов, Лейпциг) Однако, так как к сожалению доступна только первая часть "песен Старой Эдды" нам пришлось самому создать рассказ "Окончание Нибелмнгской саги". Рассказ Беовульфа был переработан с использованием передачи Вольцогена (Реглам, Лейдпиг), а также некоторых хороших прозаических изображений (Басслера, Даана, Гэнта и др.) Надеемся, что мы справились со всем этим в едином стиле, соответствующем детскому духу, и при этом не отказались от красоты лаконичного стиля Гриммских сказаний.
Пиши описание книги на русском: "Nordische Heldesagen" Автора: Эрик Шрайбер Текст "Североевропейские саги" возник примерно в 19 00-м году в издательстве "Эрман Шваффштейн". Для меня он есть дополнением к книге "Нибелунгия. Эта книга была напечатана в издательство "Сапфир в стали" также в качестве перепечатки. Потому что собранные здесь сказания являются начальной точкой для нибелунген или медных сказаний. Язык, который использовался в те времена, был сохранен, что представляет особый интерес у этого издания. Был использован современный язык, но с предложением сохранять определенные характеристики слов.
Электронная Книга «Nordische Sagen» написана автором Erik Schreiber в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Немецкий
Серии: Märchen Sagen und Legenden
ISBN: 9783752933734
Описание книги от Erik Schreiber
Nordische Heldensagen Mit Federzeichnungen von Paul Schondorff (nicht im e-book) Wieland der Schmied Helge, Jorwarts Sohn Helge der Hundingstöter Siegfried der Fafnirstöter Der Nibelungen Ende Beowulf
Zum Geleit Der vorliegende Text «Nordische Sagen» erschien etwa 1900 im Verlag Hermann Schaffstein. Für mich ist es eine Ergänzung zum Buch «Die Nibelungen». Dies Buch erschien im Verlag Saphir im Stahl ebenfalls als Nachdruck. Denn die hier versammelten Sagen sind ein Ausgangspunkt für die Nibelungensage. Die alte Schriftsprache wurde beibehalten, was einen besonderen Reiz dieser Publikation ausmacht. Die aktuelle Rechtschreibung wurde angewendet. Jedoch mit der Vorgabe, bestimmte Worteigenschaften beizubehalten. Erik Schreiber
Vorbemerkung Die «Nordischen Heldensagen» bilden den 2. Teil unserer «Eddasagen» (8. der Blauen Bändchen). Alle Sagen mit Ausnahme der Letzten sind der sog. älteren Edda entnommen. Bei ihrer Wiedergabe in Erzählform sind wir der vortrefflichen Übertragung durch die Brüder Grimm (Berlin 1815, neu herausgegeben im Insel-Verlag, Leipzig) gefolgt. Da aber leider nur der 1. Teil ihrer «Lieder der alten Edda» erschienen ist, so waren wir genöthigt, die Sage von «Der Nibelungen Ende» selbständig zu gestalten. Die Beowulfsage wurde unter Anlehnung an die Übertragung von Wolzogen (Reclam, Leipzig) und einige gute Prosadarstellungen (Bäßler, Dahn, Genthe u.a.) wiedergegeben. Hoffentlich ist es uns gelungen, das Ganze einheitlich und dem kindlichen Geiste gemäß zu gestalten, ohne auf die Schönheit des knappen Grimmschen Sagenstils zu verzichten.