После долгих размышлений я решил не только использовать немецкий язык, но и опубликовать свою первую книгу на китайском языке. Однако, я должен объяснить вам, почему. Я не переводил эту книгу, двое переводчиков Интернета уже сделали это за меня. Я просто скопировал немецкий текст и снял его с тем же масштабом. Почему я сделал это? С одной стороны, я хотел продемонстрировать состояние искусственного интеллекта, а с другой, текст должен был показать, насколько трудна иногда коммуникация. Мы часто неправильно понимаем и интерпретируем слова и высказывания в контексте неправильной обстановки. Когда разные культуры разных языков пытаются найти способ общения с обычными
После долгих размышлений решил опубликовать мою первую книгу одновременно на немецком и китайском языках. Но, чтобы вы понимали, я не переводил эту книгу. Две программы онлайн-переводчиков уже сделали это за меня. Я скопировал немецкий текст и сфотографировал его с сохранением пропорций 1:1. Зачем я так поступил? С одной стороны, я хочу продемонстрировать состояние искусственного интеллекта, с другой стороны, текст должен демонстрировать, насколько сложна коммуникация. Особенно трудно, когда разные языки из разных культур пытаются найти общий способ общения, принадлежащий иностранцам. Если вы читаете эту историю, если вы запомните этот аспект, это будет замечательно. Поэтому… это попытка указать на сложности коммуникации. Он действительно успешно переведен многими программами в интернете, но есть и некоторые абзацы, которые не может уловить программа или понять содержание моего высказывания. Во время поездки по глубинкам южной части Мюнхена, мой новый дом, я увидел много контрастов между городскими и предыдущими городами. В постоянном ожидании, в терпении и медитативных практиках, я часто подвергался непосредственной опасности смерти, видел слабые заборы между коровами и людьми, и мне напомнил об этой маленькой книжке. Когда я вижу коров, мой разум искусно добавлен в это, и это имеет глубокое значение, потому что они думают только о бывшем городской мужчины.
Электронная Книга «Niú luó, 牛锣 (Kuh-Gong) (Cow-Gong)» написана автором Kay Uwe Rott в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Китайский
ISBN: 9783746780054
Описание книги от Kay Uwe Rott
经过深思熟虑后,我决定不仅用德语而且用中文出版我的第一本小书。 但是,我必须解释一下。 我没有翻译这本书。两个互联网翻译程序已经为我完成了。我已经把德文文本复制了,然后以1:1的比例拍摄了他。 我为什么这样做? 一方面,我想展示人工智能的状态,另一方面,文本应该表明有时沟通有多困难。我们经常在错误的背景下理解和解释单词和陈述。当不同语言的不同文化试图找到一种与普通外语交流的方式时,尤其困难。 如果您阅读以下故事,如果您始终牢记这一方面,那就太棒了。 所以....这是我试图指出沟通困难的尝试。在许多地方,在线程序已成功翻译。但也有一些段落,程序无法在心理上跟随我或理解我的陈述的含义。 在我的新家,慕尼黑南部的内陆之旅中,我遇到了许多与我以前的城市生活形成鲜明对比的自然不一致。 在紧急等待,耐心和冥想练习中,经常直接受到死亡的威胁,面对牛与人之间的微弱篱笆,让我想到了这本小册子。 在看到奶牛的时候,我的智慧被巧妙地考虑在内,并且具有深刻的深度,因为他们只想到一个EX-city男人