Хочу ответить на все твои вопросы об этой прекрасной книге. Понимаю, что она вряд ли тебе знакома. Но я постараюсь объяснить ее смысл как можно проще. Если после этого ты захочешь почитать эту книгу, переведи это сообщение и прочитай "Nachtliche Elegii" (Nächtlich Athanasian) Хамерки Хлам Саухлкей.
Описание книги: Я не оставлю тебя одну, и мы вместе начнем путь к небесам. Твои боли покинут тебя, я спрячу их от твоих глаз; они наполнятся радостью. Я понял, что с мыслями это не работает, они слишком короткие и ломкие, чтобы справиться с жизненными событиями. Я колеблюсь под неуверенностью, которая страшила меня в сомнениях прошедших лет. Тем временем ночи становятся все холоднее и длиннее: ледяные листы примерзли к стеклам, ухудшая зрение, покрывая его тусклым и туманным покрытием. Тяжелый плуг тяжело вспахивает затвердевшую землю, а лошадь послушно тянет плуг измотанным усердием, потея на работе, Вот именно, что означает, когда вы говорите о послушании, которому я стараюсь следовать со всей силой, присущей мне. Но, я ищу основания для справедливости, для которой у всех есть право на жизнь, если они стоят на ногах, полагаясь на веру в этом, и усердно работают руками, точно зная свои действия. Потому утром песни и крики, последний крик, предупреждающий, что детей и бедняков сбивают с ног или откатывают назад, как от порыва ветра, иногда задом наперед, с головой вниз. Ты еще думаешь об этом, но с полуночи я лежу на вспотевшем от ужаса свидании с тобой, с нами, всем обществом, погруженным в медь, которая светится и режет, колет и рвет, обращая в пепел правду, которой нет, пока кто-то не вонзит свою голову в чужие головы. Юная леди: Таким образом, пройдите через грязную старую дверь и посидите со мной в комнате, где есть стол и стулья. Кто эти другие мужчины, которые сопровождают вас худыми лицами, изуродованными ветрами и непогодой? Вы все носите разорванные брюки, ваши пальто грязные, и глаз осени, будто вам давно увяли розы. Рафаэль: В Аушвице в холодный зимний день я получил нацарапанное письмо, когда из отверстия высунулась костлявая рука и протянула мне кусок бумаги. Я увидел дрожь его руки, затем услышал стоны и почувствовал вонь. Темнота была слишком темной для чтения бумаги и новостей. Борис Бародиен: Надеюсь, вы понимаете, что разделяю с ними скорбь памяти. С другой стороны, будьте уверены, что немецкий народ разделяет боль польского народа с тем, что произошло так.
Электронная Книга «Nächtliche Elegie» написана автором Helmut Lauschke в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Немецкий
ISBN: 9783742704597
Описание книги от Helmut Lauschke
Ich lass dich nicht allein zurück. Zusammen nehmen wir den Zug zum Himmel, dann bist auch du die Schmerzen dieser Erde los. Ich verberge sie vor deinen Augen, die sich mit Freude füllen werden. Habe erkannt, dass es mit dem Denken nicht geht, das zu kurz und zerreißlich ist für die Dinge des Lebens, wenn etwas klar und haltbar zu machen ist. Ich wanke und atme mit der Unsicherheit, vor der mir graute im Zweifel der Jahre. Dabei werden die Nächte kälter und länger, dass sich Eisblätter an die Scheiben hängen und die Sicht durchtrennen und trüben. Schwer schneidet der Pflug die harte Scholle, der Hengst zieht das Gerät mit Gehorsam und Schweiß. Das ist, was ich meine, wenn du vom Gehorsam sprichst, dem ich zu folgen nach Kräften mich bemühe. Doch suche ich nach dem Boden der Gerechtigkeit, auf den alle den Anspruch zum Leben haben, wenn sie im guten Glauben darauf barfüßig stehen und im Fleiß der Bescheidenheit mit den Händen wirken. Deshalb sind Gesänge und Rufe am Morgen dann die letzte Warnung, wenn Kinder und Zertretene in die Löcher zurückgestoßen werden oder in ihrer unsäglichen Schwachheit wie von einem Windstoß zurückrollen und hineinfallen, manchmal mit dem Kopf nach unten. Du denkst noch nach, seit Mitternacht lieg ich wach im Schweiß der beißenden Sorge um dich, um uns, ums ganze Volk in den Eisen, was glüht und schneidet, sticht und sprengt und sich in die Wahrheit sengt, die es doch nicht gibt, solange einer sich in andere Köpfe schiebt. Junge Frau: So tretet ein durch die verschmierte alte Tür, geht mit mir in den Raum, wo Tisch und Stühle sind. Sagt, wer sind die anderen Männer, die euch begleiten mit den mageren Gesichtern, die durch Wind und Wetter gingen? Ihr alle tragt zerrissene Hosen, eure Mäntel sind verschmiert, und aus den Augen schaut der Herbst, als seien euch die Rosen längst verwelkt. Raphael: In Auschwitz war's an einem kalten Wintertag. Von einem Mann erhielt ich das Gekritzel, als ein dürrer Arm aus einer Luke kam und mir das Stück Papier zusteckte. Ich sah das Zittern seines Armes, dahinter hörte ich das Stöhnen und roch Gestank. Für den Kopf war es zu dunkel, von dem Papier und Nachricht kam.
Boris Baródin: "Seien Sie versichert, dass ich mit ihnen das Leid beim Gedenken teile. Seien Sie weiter versichert, dass das deutsche Volk den Schmerz mit dem polnischen Volk teilt, dass so etwas geschehen konnte. Seien Sie schließlich von dem Wunsch der Deutschen, die ja auch gelitten haben, versichert, dass wir eine Brücke zum polnischen Volk bauen wollen, die friedlich, versöhnend und dauerhaft sein soll. Wenn die Polen von demselben Wunsch beseelt sind, dann werden wir das Ziel der vollen Aussöhnung und der Verbrüderung gemeinsam erreichen, dann werden wir uns Hand in Hand und Arm in Arm in der großen Familie finden, wo geographische Grenzen keine Hindernisse sind. Meine Aufgabe war es, dieses Verlangen nach Frieden, wirklicher und wirkender Humanität auf dem Flügel zur «Sprache» zu bringen, wobei ich von polnischer Seite auf das Großartigste unterstützt wurde. Ich war nur ein Teil, der aus Berlin für diesen Zweck angereist war, doch zusammen mit der Warschauer Philharmonie unter ihrem großen Maestro Wiktor Kulczynski waren wir alles. Das ist eigentlich alles, was ich sagen wollte."