«Mes exercices» - это расширенное второе издание книги «Мои экзерсисы». Книга содержит переводы лирики поэтов разных стран и эпох, что является увлекательным занятием. Перевод стихов чужого поэта - это работа на грани интуиции и подсознания. Переводчик, переводя стихи, должен вообразить себя в место и время поэта, словно актер, который воплощает своего героя на сцене. Чем загадочнее личность поэта, тем больше фантазии требуется у переводчика. В книге вы найдете шутливые стихи у серьезных поэтов, переживших жизненные драмы, а также философские мысли у нежных дам-поэтов. Книга представлена в двух языках - французском и русском.
Книга вышла в свет в 2010 г. Предыдущее фундаментальное исследование "Мои экзер-сисы" вышло в 1997 г., к нему был составлен аналогичный справочник (перечень поэтов и стихотворных текстов), который вышел в свет отдельным изданием в 2 г. Стать составителем этой книги меня подтолкнуло желание опубликовать старое издание с добавлениями и дополнениями. Мое решение как составителя строилось не только на рациональной основе, но принимались во внимание вопросы этические и условия рыночной экономики. В этой книге я надеюсь представить отечественной публике новых поэтов-классиков, хорошо известных во всем мире и менее известных на родине. Я стремился сделать выбор так, чтобы дискуссионных стихов здесь было большинство, а догматических интересных крох-мало. Составитель постарался избежать многочисленных повторений, которые мы имеем при работе с книгами, изданными много лет назад. Итоги моих стараний распределяются в соотношении приблизительно три к одному. На мой взгляд, это вполне балансированное соотношение столь драгоценных элементов, как "документ эпохи", судьба отдельной книги, интерес читателей и коммерческая целесообразность для издательства. Ключевая концепция издания — равноправие поэзии Запада и Востока. Мне хотелось сломать некоторые стереотипы, устоявшиеся в русском сообществе, где Россия – наследница славной христианской культуры. Утешительно, что уважаемые русские переводчики Проперций, панегирик Октавиану, редчайшего стихотворения Тао дэнь гэ Лу Синя и, наконец — идеологического гимна Тамерлану Низами Гянджеви вполне однозначно знак середины ХХ века включили в свои переводы неснижающееся число мужчин и женщин, властителей дум столетия, предшествовавшего современной эпохе. Имена Эдварда Лира, Роберта Бёрнса, Карела Гавличека, Рафаэля Мольнара, Жагноро Джаббора, Мунйе Фольксвайди, Бертольта Брехта, Бориса Слуцкого выделены не за их авторство, не за качество перевода или словесный базис. Они известны публике жанра и диалога, дебатам которых посвящено нынешнее издание. Выбор поэтов XX столетия (Низами, Танидзаки, Камерона, Эренбурга) не случаен, потому что, если они представляли литературу Восточной Европы, страны, в которой две тысячи лет развитие русской словесности требовало непростых поисков новых моделей культуры, метафор языка, отражали прелюдию космополитизма, заметим магистрального, ускоренного понятия культуры нашего времени.
Электронная Книга «Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)» написана автором Вера Якушкина в году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
ISBN: 9785449364753
Описание книги от Вера Якушкина
«Mes exercices» – второе издание книги «Мои экзерсисы», дополненное. Переводы лирики поэтов из разных стран и веков – увлекательное занятие. Это на грани чутья, на уровне подсознания. Переводя стихи иноземного поэта, мысленно перевоплощаешься в него – как актер в своего героя на сцене. Чем загадочней личность поэта, тем больше фантазии должно быть у переводчика. В книге вы встретите шутливые стихи у серьезных поэтов, переживших жизненные драмы и философские мысли у нежных дам-поэтов.