В городе, давным-давно, жил один молодой человек. Он служил на столе бизнесмена, которого звали Азией, и занимался писаниной. С утра до вечера он сидел на своем столе, напротив пожилого человека по имени Бубо, и усердно писал, что его клиент делал с контрактами, документами, расписками, повестками в суд и прочим. Когда он клал перо в чернильницу, это, вероятно, встречалось с рукой друга по ту сторону, и когда затем он невольно смотрел через плечо, он видел глаза другого, уже прочитавшие следующий абзац черновика, и это побуждало его больше заниматься своей писаниной, как будто он был пойманным недобросовестником . Но даже если он старался изо всех сил, гора задач никогда не исчезала, и когда он думал, что сегодня у него действительно все получилось, а завтра труд был редкой ремесленной работой, хозяин что-то подергивало, и тогда он из шкафов и папок доставал столько всего, что утром гора казалась выше, чем раньше. Это почти приводило в уныние молодого человека, и тем более когда он оглядывался на серьезное и серое лицо своего визави, чьи морщины, казалось, были переполнены многолетним архивным налетом - если бы он тогда предположил, что он будет так серьезно сидеть там в следующие десять или двадцать лет, только с бумагой и пером в голове, он с удовольствием сорвал бы шляпу с гвоздя и выбежал бы в бескрайний мир на любой улице, так как он только так мог продолжить заниматься своими делами. Делать это запрещалось, потому что у него не было никого, кто заботился бы о его питании и одежде,
Описание книги: "Сказки городского писателя, который улетел в деревню" Автор: Ханса Фаллада Если вы не знакомы с этой книгой, то адаптированный вариант перевода звучит так: Жил, много лет назад, в большом городе молодой человек, которого призвали к службе в комнате совета, называвшейся Атсио, он был писарем и выполнял секретариатские работы. Целый день от утра до позднего вечера он сидел у своего стола напротив другого, старшего клерка по фамилии Бубо, и усердно работал, записывая то, что его начальник, брался за поручения, документы и дела. Когда он подносил руку с пером к чернильнице, он встречал руку коллеги со стороны соседнего стола, и когда он мимоходом брошенным взглядом встречал взгляд напротив, тогда он видел склонённое чело старшего, который уже заранее читал следующее предложение и это толкало его, как пойманного ленивца, обратно к собственной пишущей работе. Но как бы упорно он ни трудился, ему никогда не удавалась полностью разобрать слишком большой объём задач, также казалось, что в один вечер работа была выполнена особенно хорошо, а завтрашний день будет уникален. Дежурная жалоба преследовала тогда советника, за ночь он вытаскивал из своей рубашки и папок множество решений и материалов, таким образом, утром гора работы была выше, чем когда-либо. Это делало писаря почти печальным, а когда он пристально смотрел в серьёзное и серое лицо коллеги, казалось, что растущая на нём гора документов многих лет открытий была установлена там, - если он осознавал, что так же серьёзно в конечном итоге сидеть через десятилетия, имея всего лишь немногим больше, чем борьбу между бумажной горой и пером, - он бы охотно сорвал шляпу с гвоздя и убежал бы в широкий мир. Каждая улица была бы ему желанной, если она вела прочь от кабинета работы с бумагами. И так поступать, однако, запрещалось, поскольку у него не было никого, кто позаботился бы о его питании и одежде, кроме самого себя. Ни отца, ни матери, никто не навестил его; он должен был иметь сам готовить себе еду, сам чинить свою одежду; только редко удавалось ему выйти во двор, в...
Электронная Книга «Märchen vom Stadtschreiber, der aufs Land flog» написана автором Ханс Фаллада в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Немецкий
ISBN: 9783746718033
Описание книги от Ханс Фаллада
Vor vielen Jahren lebte in einer großen Stadt ein junger Mann, der auf der Geschäftsstube eines Ratsherrn, genannt Asio, Schreiberdienste zu verrichten hatte. Von morgens bis in den späten Abend hinein saß er an seinem Tisch, sich gegenüber einen anderen, aber älteren Schreiber, namens Bubo, und schrieb fleißig ab, was ihm sein Herr an Verträgen, Urkunden, Regressen, Akten auf den Platz gelegt. Wenn er die Hand mit der Feder zum Tintenfasse führte, begegnete sie wohl der Hand des Schreibgefährten drüben, und wenn er dann unwillkürlich den Blick hinüberrichtete, sah er das gesenkte Auge des anderen, das schon die nächste Zeile der Vorlage im voraus las, und um so emsiger kehrte er, wie ein ertappter Faulmann, zum eigenen Schreibwerk zurück. Aber wie eifrig er sich auch mühte, nie war der Berg der Aufgaben vor ihm ganz abzutragen, und meinte er den einen Abend, heute habe er es aber gut gemacht und morgen sei Arbeit ein gar rarer Artikel, so hatte den Ratsherrn über Nacht gerade das Zipperlein geplagt, und er hatte in seiner Schlaflosigkeit so vieles aus Schränken und Mappen hervorgekramt, daß am Morgen der Berg höher lag denn je. Darüber wurde das Schreiberlein fast trübsinnig, und wenn er dann gar in das ernste, graue Gesicht seines Gegenüber sah, in dessen Falten sich der Aktenstaub vieler Jahre niedergesetzt zu haben schien – wenn er sich dann so recht lebhaft vorstellte, daß er in zehn oder zwanzig Jahren auch so ernsthaft dasitzen würde, mit weiter nichts im Kopf als den Wettlauf zwischen Papierberg und Feder – so hätte er am liebsten den Hut vom Nagel gerissen und wäre hinausgelaufen in die weite Welt. Jede Straße wäre ihm recht gewesen, wenn sie nur fortführte von der papierenen Geschäftsstube. Solches zu tun aber verbot sich, denn er hatte niemanden, der für seine Nahrung und Kleidung sorgte, als sich selber. Kein Vater und keine Mutter, kein Verwandtes sah nach ihm; allein mußte er sich sein Essen kochen, allein sein Kleiderwerk flicken; und wenn er in die …