Книга "Ложные друзья переводчика превращаются в помощников! Словарь-самоучитель для изучающих английский язык" - это пособие для тех, кто изучает английский язык и хочет избежать ошибок, связанных с ложными друзьями переводчика. Ложные друзья переводчика - это слова, которые похожи на русские слова по написанию и/или произношению, но имеют совершенно иное значение. Книга поможет разобраться в этой проблеме и научит правильно использовать английские слова, похожие на русские. Кроме того, читатели могут расширить свой словарный запас и узнать новые английские слова, которые имеют сходство с русскими.
Название книги: “Ложные друзья переводчика: Словарь-самоучитель” Автор: Анатолий Верчинский
Книга “Ложные друзья переводчика” - это словарь-самоучитель, который поможет вам улучшить свои знания английского языка, а также научиться использовать ложные друзья переводчика для изучения новых слов. В книге представлены слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разное значение на разных языках.
Если вы уже знакомы с ложными друзьями переводчика и хотите узнать больше о них, эта книга станет вашим незаменимым помощником. Она содержит множество примеров использования ложных друзей переводчика в повседневной жизни, а также советы по их правильному употреблению.
Кроме того, книга содержит словарь, который поможет вам запомнить новые слова и выражения. Вы сможете легко найти нужное слово, используя алфавитный указатель или поиск по ключевым словам.
“Ложные друзья переводчика” будет полезен как начинающим, так и продвинутым изучающим английский язык. Книга поможет вам лучше понимать английскую речь, а также расширить свой словарный запас и улучшить навыки перевода.
Электронная Книга «Ложные друзья переводчика превращаются в помощников! Словарь-самоучитель для изучающих английский язык» написана автором Анатолий Верчинский в 2018 году.
Минимальный возраст читателя: 16
Язык: Русский
Серии: Английские слова по методикам Анатолия Верчинского
ISBN: 978-5-4474-4162-3
Описание книги от Анатолий Верчинский
Ложные друзья переводчика – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся по значению. Это не только приводит к ошибкам при переводе и неправильному пониманию слов, но и даёт нам возможность выучить новые английские слова, которые похожи на русские.