Книга является коллективным трудом и посвящена теме перевода в контексте различных концепций политики во время XVII-XVIII веков в России. Она поможет читателю узнать, как люди в различные эпохи рассматривали различные аспекты жизни общества, а также понять, как культуры на протяжении времени взаимодействовали между собой. Авторы говорят о том, что перевод можно рассматривать как "лабораторию", в которой политические понятия получали свой конкретный смысл в социальных и исторических условиях того времени. Книга разделена на три части, в которых рассматриваются переводы и адаптация определенных понятий в области политики (таких как деспотизм, государство, общество, народ, нация и т.д.), а также особенности понимания политики с помощью речи (например, медицинский дискурс и монархический язык). Авторы также исследуют подходы к переводу текстов, применяемых переводчиками, чтобы создать новую социально-политическую терминологию. В результате, данное исследование будет интересно для всех, кто интересуется историей России и ее культуры.
Если вам неизвестна эта книга, вот текст-аналог, который можно использовать: Исследование культурных и интеллектуальных нюансов перевода прольет новый свет на прошлое. Какие формы человечество придавало общественным структурам? Как культуры коммуницировали, обмениваясь идеями? Как конструировались идеологии и концепты, формирующие облик русской культуры нового времени? Эта публикация ставит целью изучить распространение, вариации и восприятие основных европейских политических концепций в Российской империи восемнадцатого столетия в анализе переводов социального и политического материала. Ученые рассматривают перевод, как "экспериментальную лабораторию", где ключевые идеи получают уникальное связное значение в специфических местных и временных контекстах. Издание поделено на секции, анализирующие передачу/трансформацию политически насыщенных понятий (таких как "деспот", "государственность", "общество", "простонародье", "единый народ" и другие); риторические стратегии истолкования политики ("медицинские перспективы", "речь монарха"); пути передачи знаковой материи и предназначение переводчиков при создании новых политических терминов.
Электронная Книга «Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография» написана автором Коллектив авторов в 2022 году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
Серии: Studia Europaea
ISBN: 9785444820100
Описание книги от Коллектив авторов
Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания – исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах. Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.