Книга "L`art de perder" автора Мануэля Переса Сальданья и Майкла Прата представляет собой собрание лирических текстов неизвестного происхождения. Взаимосвязь текстов, представленных в книге, базируется на формуле композиторской формы, именуемой villanella. Следует отметить, что данная форма композиционной мелодии практически неизвестна в нашей поэтической традиции. Сложность перевода заключалась в том, что лирическая форма, без указаний на генезис в нашей литературе, оставила многовариантность перевода в руках переводчиков. Одновременно с этим, та же композиционная форма подразумевает поиск новых контуров логической связанности исходного текста. Авторы говорят не только о стилистической сохранности авторских текстов или приведении контекстных или исторических данных, которые могут быть связаны с текстом поэтических произведений. Напротив, необходимо рассмотреть вопрос структурного соединения стихотворений с учетом новой схемы перевода, требующей обеспечить условия для адаптации относительно чуждой поэтической формы.

Электронная Книга «L'art de perdre» написана автором Manuel Pérez Saldanya в году.

Минимальный возраст читателя: 0

Язык: Каталанский, Валенсийский

ISBN: 9788437093925


Описание книги от Manuel Pérez Saldanya

La proposta de traducció presentada en aquest llibre per Manuel Pérez Saldanya i Michael Pratt comporta una sèrie de problemes assumits de bell antuvi. La seva coherència com a antologia es basa en una fórmula compositiva, la villanella, pràcticament desconeguda en la nostra tradició poètica. La dificultat de traslladar, doncs, una forma lírica sense referents de creació en la nostra literatura ha deixat en mans dels traductors tot un camp d'opcions major que l'habitual. D'altra banda, el mateix criteri formal implica el plantejament de nous punts de coherència del text de partida. No es tracta pas de considerar simplement la integritat en l'estil d'un autor o de revelar la presència d'elements contextuals o històrics (o, fins i tot, l'adscripció a corrents literaris concrets) que puguin referir-se als poemes. Cal, per contra, tractar d'ajustar i dotar de cohesió aquests poemes a partir d'un nou sistema en el qual la traducció ha de crear opcions per a l'adaptació d'una forma poètica relativament estranya. D'aquesta manera, la proposta es presenta com una possibilitat que haurà de ser estudiada en la recerca de fórmules vàlides de versió al català i que haurà de crear un camp d'equivalències que permeti la possible consideració i difusió d'aquesta forma poètica.



Похожие книги