Книга Коран: Стихотворный перевод была выпущена в 2009 году и представляет собой независимую интерпретацию, учитывающую традицию русских и западных переводов, а также основанную на критическом анализе, схожем с европейской востоковедной традицией. Автор перевода, Т.А. Шумовский, стремился сохранить близость к тексту и целостность его структуры как религиозного, литературного и исторического памятника. Перевод выполнен
Книга Коран: Стихотворный перевод была выпущена в 2009 году и представляет собой независимую интерпретацию, учитывающую традицию русских и западных переводов, а также основанную на критическом анализе, схожем с европейской востоковедной традицией. Автор перевода, Т.А. Шумовский, стремился сохранить близость к тексту и целостность его структуры как религиозного, литературного и исторического памятника. Перевод выполнен в поэтической форме, так как автор считает, что именно стихотворная форма наиболее точно передает оригинал, изложенный в виде рифмованной прозы.
Коран: Стихотворный перевод - это книга, содержащая перевод Корана на русский язык в поэтической форме. Автор перевода, Т.А. Шумовский, учитывал традиции русских и западных переводов, но при этом создал независимую интерпретацию, основанную на критическом анализе оригинала. Он стремился сохранить близость к тексту Корана и его целостность как религиозного, литературного и исторического памятника.
Перевод выполнен с учетом трех основных подходов - религиозного, художественного и научного, что позволило передать смысл оригинала, а не только букву. Стихотворная форма была выбрана автором, так как он считает, что она наиболее точно передает рифмованную прозу оригинала. В результате получился поэтический перевод, который не только передает содержание Корана, но и может быть оценен как художественное произведение сам по себе.
Электронная Книга «Коран: Стихотворный перевод» написана автором Группа авторов в году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
ISBN: 978-5-904118-05-1
Описание книги от Группа авторов
«…Перевод, предлагаемый в данной книге, выполнен с учетом возможностей и ограничений трех основных подходов – религиозного, художественного и научного. Я также учитывал традицию русских и западных переводов. Вместе с тем данный перевод не основан ни на одном из них, являясь независимой интерпретацией.
Моей исходной предпосылкой было стремление передать смысл, а не букву оригинала, сохраняя близость к тексту и целостность его структуры как религиозного, литературного и исторического памятника. В основе перевода лежит критический анализ, во многом схожий с европейской востоковедной традицией. С художественной точки зрения это перевод поэтический, ибо, по моему мнению, именно стихотворная форма наиболее точно передает оригинал, изложенный в виде рифмованной прозы…»
Т.А.Шумовский, 2009 г.