Книга "Имплицитный смысл высказываний и его трансформация в переводах с татарского на русский" (Бизянова Ф.) - это монография, посвященная анализу проблемы имплицитной смысля в контексте переводоведения. В книге рассматриваются особенности передачи имплициторных структур в переводах, на примере художественных текстов современных татарских авторов и классических произведений татарских писателей. Книга написана опытным переводчиком и автором. Первая глава посвященм проблеме и основам исследования, во второй описаны различные уровни имплиции, такие как контекстуальный смысл, пресупозиции и импликации. Дальнейшее описание связано с переводом этих структур
Монография посвящена исследованию проблем имплицитной информации, ее передачи в процессе перевода с одного языка на другой. Татарский язык был взят за основу в связи с его относительной редкостью в научном обиходе и возможной новизной некоторых исследований в этой области. Большой опыт автора в области художественного перевода позволяет проанализировать имплицитные смыслы, их виды и способы выражения в текстах на упомянутых языках. В работе используются данные статистики, что позволяет уточнить классификации видов импликации. Работа будет интересна широкому кругу профессионалов, связанных с проблемами перевода и когнитивной лингвистики.
Электронная Книга «Имплицитный смысл высказывания и его передача в переводе с татарского языка на русский. (Аспирантура, Бакалавриат, Специалитет). Монография.» написана автором Фарида Бизяновна Ситдикова в 2022 году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Русский
ISBN: 9785436505831
Описание книги от Фарида Бизяновна Ситдикова
Проблема имплицитного смысла лежит на стыке многих наук. Данная монография рассматривает проблему имплицитности в контексте перевода, исследуя передачу имплицитных структур в переводе с татарского языка на русский. Автор имеет большой опыт перевода татарской художественной прозы и является членов СП Татарстана с 2004г. Языковые примеры выбраны из произведений писателей-классиков и представителей современной татарской литературы. Первая глава посвящена постановке проблемы и теоретическим основам исследования. Во второй главе имплицитный смысл рассматривается с когнитивной точки зрения – как сложное многоуровневое образование, состоящее из пресуппозиций, конкретно-контекстуального смысла и импликатуры. Анализируется перевод с татарского на русский различных составляющих имплицитного смысла: пресуппозиций, конкретно-контекстуального смысла и испликатур. Дается классификация различных видов импликатур, в зависимости от соотношения между общим смыслом и импликатурой высказывания, подкрепленная языковыми примерами. Собрана также статистика частотности указанных видов имплицитного смысла. На основе полученных данных уточняется классификация видов имплицитности. Данная работа может представлять интерес для переводчиков, переводоведов и исследователей, занимающихся когнитивной лингвистикой и в частности, проблемой имплицитности.