Сборник статей "Художественный перевод сравнительное литературоведени е", X II , автор - Сборник статей рассказывает о проблемах герменевтки поэтического переводов, русской переведенческой рецепии Поэзии р. Бернарда, особенностей восприятия г.в. Сапгир творений у. Блакация и литературно-литературеское осмысления К.и. чуковкиным творений Дж.м. Синга и специфиа переводы игры слов в романах Х. Хальгасиона "101 рейкьявика" и иных опубликованных материалах. В сборнике рассказанны о переводах сикдомина П.р. и.и. "сиди" выполненной В.г. беендиктовым и сохранился в его личных фондов в отделе рукопись Российской народной библиотеки . До сих пор опубликованы подготовленные В.н. Энгельгардт ( с английских тесктов э. Фицджеральным) переводы избранных рубиойм Змея Олимова из государственных фондов Омскоь лйтерачиокму музею им. р.д. и материалов к истории предоготовке и опубликовения сборниках р. бернена «Избранных литер» вперевод коперечного т.л. щипкован-купечники (госудврственное издательство «художественная литература»,1935) в фондах Российского народного архива литературы и искусстива. В книге представлена творения новмейшигох переоводчиков. С.а.лександровский, а.а. грибанов, о.л. деее.Денисовой,о.а. комков, а.в. кроссо, о.а маркелова, о.ф. матвиенка, е.д. фельдман, и.i. шаповал, предлагающих новые прочтения проеговедения Джон жеярадина редкидьярд кипла диякинссон пол геральди , йзвова дучитчa, сиьва (сиурйова сиурьоинссона), и други. Он предназначен для л инистах и п латуромелов, может использоваться студентов филологического факультете в качества учебник курс «лесу введение в литературу » , «история русской литературы » .
Электронная Книга «Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XII» написана автором Сборник статей в 2020 году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Русский
ISBN: 978-5-9765-4318-8
Описание книги от Сборник статей
Двенадцатый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает статьи, посвященные проблемам герменевтики поэтического перевода, русской переводческой рецепции поэзии Р. Бернса, особенностям восприятия Г.В. Сапгиром творчества У. Блейка, литературно-критическому осмыслению К.И. Чуковским творчества Дж.М. Синга, специфике перевода игры слов в романе Х. Хельгасона «101 Рейкьявик» и др. В сборнике опубликован перевод трагикомедии П. Корнеля «Сид», осуществленный В.Г. Бенедиктовым и сохранившийся в его личном фонде в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки. Впервые публикуются выполненный В.Н. Энгельгардтом (с английских текстов Э. Фитцджеральда) перевод избранных рубаи Омара Хайяма из фондов Омского государственного литературного музея им. Ф.М.Достоевского и материалы к истории подготовки и публикации сборника Р. Бернса «Избранная лирика» в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник (Государственное издательство «Художественная литература», 1936) из фондов Российского государственного архива литературы и искусства. В сборнике также представлено творчество современных переводчиков С.А. Александровского, А.А. Грибанова, О.Л. Денисовой, О.А. Комкова, А.В. Кроткова, О.А. Маркеловой, О.В. Матвиенко, Е.Д. Фельдмана, В.И. Шаповалова, предложивших новые прочтения произведений Джона Гея, Редьярда Киплинга, Эмили Дикинсон, Поля Жеральди, Йована Дучича, Любена Любенова, Сьоуна (Сигурйоуна Сигурйоунссона) и др. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».