Эта книга представляет собой сборник научных статей, посвященных художественному переводу и сравнительному литературоведению. В книге собраны работы разных авторов, которые занимаются этими вопросами. Здесь обсуждаются различные аспекты творческого процесса и методов перевода, а также исследуются особенности восприятия произведений различными читателями и критиками.
Одиннадцатая книга сборника "Художественный перевод" включает в себя разнообразные темы, начиная от русской переводческой традиции и заканчивая современными тенденциями в мире перевода. Один из наиболее интересных разделов посвящен переводам классиков мировой литературы, таких как Шекспир, Байрон и другие. Это позволяет читателю лучше понять особенности творчества этих великих писателей и оценить сложность работы переводчиков.
Также эта книга является прекрасным пособием для студентов-филологов, которые изучают введение в литературу и историю русской литературы. Она предоставляет широкий спектр материалов, которые помогут им лучше понять творческий процесс и суть литературы как искусства.
Электронная Книга «Художественный перевод и сравнительное литературоведение. XI» написана автором Группа авторов в 2019 году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Русский
ISBN: 978-5-9765-4154-2
Описание книги от Группа авторов
Одиннадцатый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные русской переводческой рецепции баллады У. Вордсворта «We are Seven», особенностям восприятия Н.С. Гумилевым творчества У. Блейка, уайльдовской теме в произведениях К.И. Чуковского, русским и украинским переводам стихотворения И. Мангера «У дороги дерево…» и др. Впервые публикуются переводы стихотворений Р. Бернса, выполненные В.Е. Чешихиным-Ветринским, Б.Ф. Лебедевым, А.А. Ефременковым, М.А. Мендельсон-Прокофьевой, статьи В.Н. Энгельгардта «О переводах Л. Мартынова из А. Теннисона и У. Шекспира» и «О переводах Л. Мартынова (Сборник „Эрцинский лес“, ОмГИЗ, 1946)», материалы В.М. Федотова из фонда И.А. Кашкина в Российском государственном архиве литературы и искусства. В особом разделе сборника начата публикация переводов В.Г. Бенедиктова из его личного фонда в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки (переводы мистерии Дж.Г. Байрона «Каин», стихотворений А. Мицкевича). В сборнике также представлено творчество современных переводчиков С.А. Александровского, С.В. Антипова, Т.В. Берфорд, А.А. Грибанова, О.Л. Денисовой, О.А. Комкова, А.В. Кроткова, В.А. Русанова, Е.Д. Фельдмана, В.И. Шаповалова, предложивших новые прочтения стихотворных фрагментов Махмуда аль-Кашгари (Барсхани), басен Джона Гея, малых поэм Джона Китса, стихотворений Джованни Пасколи, Эмили Дикинсон, Ангелоса Сикелианоса и др. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».