Книга "Глассические стопки" - это сборник переводов стихотворений американского поэта Роберта Ли Шепарда, известного под псевдонимом Ричард Симор (Richard Simor). Переводы выполнены двумя российскими поэтами - В. Г. и В. Ч. Стихи переведены на шестистишья, которые авторы называют "стопками", сохраняя тем самым структуру оригинала. Название книги связано с фамилией автора (Glass - "стекло" на английском, "стопка" - одно из значений этого слова в переводе на русский язык) и с понятием "стопа" как меры стиха, что подчеркивает ритмический характер поэзии. В предисловии авторы отмечают, что каждый перевод - это своеобразная интерпретация, и надеются, что два взгляда на оригинал создадут более полный образ автора.
Стопки. Автор Владимир Гандельсман. Если книга незнакома вам, вот описание, которое я составил по-своему: При переводе этих стихов каждый старался привнести нечто свое, показать оттенок своего толкования автора. Перевод - это всегда интерпретация мнения, взгляда переводчика на оригинал. Наше с Владимиром Гельманом совместное решение должно обеспечить читателю объемный взгляд на автора сквозь призму двух переводов. В самом начале нашего сотрудничества мы сошлись на главном - сохранить шестистрочное строение оригинала. Эту строфическую форму мы назвали "стопками", потому что: во- первых, "стихи-стопки" переводятся с английского языка словом "glass", что означает по нашему "стекло"; во- вторых, каждая из шести строк представляет собой "порцию" стихотворения. Кроме того, слово "топка" напомнило нам о той сути стихотворений-стопок Симора, которые герой предпочитает бросать туда, что ему дорого и по-настоящему важно. Ведь первая буква "с" может поменять хозяина, переходя из стиха в стих, и транслировать самые важные впечатления и смыслы живого человека. Все остальное - дело каждого из переводчиков. В.Г., В.Ч.
Электронная Книга «Глассические стопки» написана автором Владимир Гандельсман в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Русский
ISBN: 978-5-91627-4
Описание книги от Владимир Гандельсман
При переводе (а лучше сказать, переложении) этих стихов каждый из нас руководствовался своими соображениями и своим пониманием замысла автора. Любой перевод – это интерпретация, определённый взгляд на подлинник; наше решение работать вдвоём связано с надеждой, что два взгляда создадут у читателя более глубокий и объёмный образ автора. Об одном мы договорились сразу – сохранить шестистрочную структуру оригинала. Для себя мы эту форму назвали «стопками»: во-первых, в честь Симора, чья фамилия Glass на русский язык переводится именно так; во-вторых, поскольку стопа является первичной мерой стиха, она может служить синонимом поэзии как ритмического искусства. И наконец, нам кажется, что Симор бросал в «топку» своих шестистиший самое существенное в своей жизни («с» ведь всего лишь предлог причастности и легко может менять владельца, что и случилось со стихами Симора – они стали нашим достоянием).
Всё остальное – на совести каждого из нас.
В. Г. и В. Ч.