Книга “Gerichtsdolmentschen” автора Christiane Driesen содержит описание требований к переводчикам и судебным переводчикам. Помимо отличных языковых знаний, необходимо иметь юридическое ноу-хау, а также опыт в различных техниках перевода. Эта книга дает возможность получить знания о различных переводческих компетенциях, а также о юридических основах гражданских и уголовных процессов, которые необходимы для работы в качестве судебного переводчика. Таким образом, она обеспечивает надежную подготовку к допуску к присяге или присяге в качестве судебного переводчика и может использоваться для самостоятельного изучения или как основа для обучения.
Пособие по судебному переводу и комментарию, автор Кристиан Дризен Работа переводчиком и комментарием в суде требует не только превосходной языковой компетенции, но также юридического ноу-хау и опыта в различных техниках перевода. Эта книжка для изучения обеспечивает как различные переводческие способности, и юридическую основую информацию о гражданских и криминальных процедурах, которая необходима для судебного перевода и комментария. Она надежно подготавливает потенциальное применение для допуска к присяге или комментарий к суду и является идеальной для самообучения и преподавания. Вторая редакция была переделана со всей тщательностью. Благодаря ей учтены особенно новые директивы ЕС от 20 лет и больше о праве на перевод и комментарий в уголовных процессах и директива от 30 лет о минимальных стандартах для поддержки и защиты доказательств от преступления.
Электронная Книга «Gerichtsdolmetschen» написана автором Christiane Driesen в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Немецкий
Серии: narr studienbücher
ISBN: 9783823300472
Описание книги от Christiane Driesen
Die anspruchsvolle Tätigkeit als ÜbersetzerIn und DolmetscherIn an Gerichten und Behörden erfordert neben hervorragenden Sprachkenntnissen auch juristisches Know-how sowie Erfahrung in den verschiedenen Dolmetsch-Techniken. Dieses Studienbuch vermittelt sowohl die unterschiedlichen translatorischen Kompetenzen als auch das nötige juristische Grundlagenwissen über Zivil- und Strafverfahren, die für das Gerichtsdolmetschen und -übersetzen notwendig sind. Damit bereitet es zuverlässig auf die Zulassung für die Beeidigung bzw. Vereidigung als GerichtsdolmetscherIn vor und ist zum Selbststudium sowie als Unterrichtsgrundlage für entsprechende Lehrgänge bestens geeignet. Die zweite Auflage wurde gründlich überarbeitet. Berücksichtigt werden darin insbesondere die neuen EU-Richtlinien 2010/64 über das Recht auf Dolmetschleistungen und Übersetzungen in Strafverfahren und 2012/29 über Mindeststandards für die Rechte, die Unterstützung und den Schutz von Opfern von Straftaten.
Pressestimmen: "This book, while focused on German court cases, provides ideal support for any kind of practical training for interpreters" (Target 26/1 2014). "Der Ladenpreis ist für die Fülle an wertvollem Inhalt so bescheiden, dass man jedem Kandidaten für die Zulassung als Gerichtsdolmetscher nur empfehlen kann, das Buch zu erwerben" (EULITA-Homepage).