Книга "Гамлет" - это трагедия, написанная Вильямом Шекспиром. Роман переведен на русский язык А. И. Кронебергом, который был другом и переводчиком Шекспира для В. Г. Белинского. В конце 1830-х годов Белинский написал несколько рецензий на этот перевод, включая одну из августовских статей в "Литературной газете". В этих рецензиях Белинский высказал свое мнение о споре, который разгорелся вокруг перевода "Гамлета". Белинский критиковал переводы О. И. Сенковского и Н. А. Полевого и отстаивал перевод Кронеберга.
Трагедия "Гамлет" - одно из самых известных произведений великого английского драматурга и поэта Вильяма Шекспира. В России пьеса впервые была опубликована в переводе Н. Полевого в 1837 году. В 1838 году вышел новый перевод трагедии, выполненный А.И. Кронебергом - талантливым русским поэтом и переводчиком, другом великого критика В.Г. Белинского.
Перевод Кронеберга вызвал бурную полемику в литературных кругах. В.Г. Белинский в своих рецензиях резко раскритиковал работу Полевого и высоко оценил новый перевод Кронеберга, отметив его выразительность и близость к оригиналу. Полемику поддержали Н.А. Полевой и О.И. Сенковский, защищая собственные взгляды на перевод шекспировской трагедии.
Таким образом, публикация перевода "Гамлета", выполненного Кронебергом, стала значимым событием в истории русской литературы и перевода, вызвав интерес читателей и критиков к одному из шедевров мировой драматургии.
Электронная Книга «Гамлет. Трагедия В. Шекспира, перевод А. Кронеберга…» написана автором Виссарион Григорьевич Белинский в 1844 году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
Описание книги от Виссарион Григорьевич Белинский
С переводчиком Шекспира А. И. Кронебергом Белинского связывали дружеские отношения с конца 1830-х гг. В данной и в другой, более поздней рецензии, опубликованной в августе в «Литературной газете», Белинский входит в журнальную полемику, развернувшуюся вокруг перевода «Гамлета». Наиболее сильные ответные удары наносятся при этом по О. И. Сенковскому, автору рецензии на «Гамлета» в переводе Кронеберга в «Библиотеке для чтения», и по Н. А. Полевому, чей перевод «Гамлета» Белинский теперь подвергает жестокой критике.