Этот перевод финских сказок был подготовлен мной, поэтому я счел нужным ввести его перед публикой посредством нескольких слов, которые воспримут вдвойне болезненно тот факт, что никто другой, как обычно, не взял слово и в этом деле. Около двух лет назад, когда я, чем сегодня также занимался в долгие минуты работы по этнографии, пришла в ходе работы на ум мысль, что для сравнительного рассмотрения сокровищ сказок животных у различных народов у нас недостаточно источников, даже для европейских народов. При моих усилиях, чтобы восполнить эти пробелы в рамках возможностей, я узнал через активно интересующегося этим друга, что его свояченица, фрау Шрек из Лейпцига, родом из Финляндии, иногда делала перевод финских народных сказок. Мой запрос о том, чтобы мне разрешили использовать рукопись этих сказок, был в дружеском духе выполнен переводчицей, и впоследствии мы обменивались многими письмами, в течение которых она сообщила, что рассмотрит возможность перевода более обширного набора финских сказок, и вот результат, который представлен в данном сборнике, который благодаря дружественному содействию господина Бёльхаузена в Веймаре встретил мир благодаря свету.
Настоящая перепечатка финских сказок на немецком языке была выполнена по моей инициативе и я поэтому не смог отказать себе в том, чтобы не ввести ее в обиход некоторых людей хотя бы несколькими словами, хотя это принесет лишь двойную боль, ибо лучше, как обычно, в этом деле слово не произнесено. Около двух лет назад, когда у меня получилось больше выполнять фольклористическую работу в свободное время, чем сегодня, возникло у меня в процессе работы осознание, что для сопоставительного анализа сокровищ сказок животных у разных народов наших источников, даже для европейских народов, пока еще далеко не достаточно богатых. В моих усилиях, возможно, заполнить пробелы я узнал, благодаря активно интересующемуся другу, что его невестка, фрау Шреск из Лейпцига, родом из Финляндии, иногда брала на себя перевод финских детских сказок. Моя просьба, передать мне манускрипт этих сказок, к моему удовольствию, была любезно исполнила переводчица. Впоследствии в последующем ходе, для меня приятного и вдохновляющего, обмена письмами, я предложил ей сделать больший выбор из финских сказок и результатами оттуда располагаем ныне в этой коллекции, которая благодаря дружескому пониманию господина Бёлау в Веймаре увидела свет мира.
Электронная Книга «Finnische Märchen in deutscher Sprache» написана автором Emmy Schreck в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Немецкий
ISBN: 9783742762924
Описание книги от Emmy Schreck
Die vorliegende Uebersetzung finnischer Märchen ist durch mich veranlasst worden, und darum habe ich mich der Aufgabe nicht entziehen wollen, sie beim Publicum mit einigen wenigen Worten einzuführen, die es allerdings nur doppelt schmerzlich werden empfinden lassen, dass nicht ein Besserer, wie sonst so häufig, auch in dieser Sache das Wort ergriffen hat. Vor etwa zwei Jahren, wo ich mehr als heut in Mussestunden folkloristische Thätigkeit pflegen konnte, hatte sich mir im Verlaufe einer Arbeit die Wahrnehmung aufgedrängt, dass für eine vergleichende Behandlung des Schatzes an Thiermärchen bei den verschiedenen Völkern unsere Quellen, selbst für europäische Völker, noch bei weitem nicht reichlich genug fliessen. Bei meinen Bemühungen, diese Lükken nach Möglichkeit zu ergänzen, erfuhr ich durch einen sich dafür lebhaft interessirenden Freund, dass seine Schwägerin, Frau Schreck in Leipzig, eine geborene Finnländerin, gelegentlich eine Uebersetzung finnischer Thiermärchen angefertigt habe. Meine Bitte, mir das Manuscript dieser Märchen zu überlassen, erfüllte die Uebersetzerin aufs freundlichste, im weiteren Verlaufe des sich daran knüpfenden, für mich an Genuss und Anregung überaus reichen Brief- wechsels machte ich ihr den Vorschlag, eine grössere Auswahl finnischer Märchen zu übersetzen, und das Ergebniss davon liegt in dieser Sammlung vor, welche dank dem freundlichen Entgegenkommen des Herrn Böhlau in Weimar das Licht der Welt erblickt hat.