Эта книга посвящена вопросам двуязычной лексикографии и особенностям работы переводчика с двуязычными словарями. Автор размышляет, достаточно ли полагаться только на словари при переводе текста с одного языка на другой. Ведь даже самые подробные словари не могут содержать абсолютно все слова и выражения. Как же восполнить эти неизбежные пробелы в лексике? Какие дополнительные источники нужны переводчику? Автор делится своим опытом использования словарей при работе с текстами на английском и французском языках. Он приводит конкретные примеры трудностей, с которыми сталкивается переводчик, и способов их преодоления. Книга будет полезна как начинающим переводчикам, так и всем, кто интересуется литературой на английском и французском языках и особенностями языковых соответствий между ними.
Эта книга является загадочной двуязычной лексикографией. В ней автор И.М. Хавкина выражает свои полемические заметки, рассуждая о том, как можно преодолеть неполноту бумажных двуязычных словарей. Если вы еще не знакомы с этой книгой, то я могу предложить краткое описание:
Достаточно ли двуязычного словаря для полного понимания оригинального текста? Не пора ли пересмотреть принципы составления словарей, учитывая практические нужды перевода? Как можно восполнить пробелы? Какие источники необходимы для этого? Автор рассуждает на эти вопросы и приводит примеры на материале английского и французского языков.
Эта книга может быть полезна для начинающих переводчиков, а также для всех, кто интересуется литературой на указанных языках.
Электронная Книга «Эта загадочная двуязычная лексикография. Полемические заметки о том, что делать с неполнотой бумажных двуязычных словарей» написана автором И. М. Хавкин в году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
ISBN: 9785447497668
Описание книги от И. М. Хавкин
Достаточен ли двуязычный словарь для полного понимания исходного текста? Не пора ли хотя бы частично пересмотреть принципы составления словарей с учетом практических нужд перевода? Как восполнить неизбежные пробелы? Какие источники нужны для этого? Об этом размышляет автор, сопровождая свои рассуждения примерами на материале английского и французского языков. Книга может послужить практическим пособием для начинающих переводчиков и всех интересующихся литературой на указанных языках.