Авторский коллектив El teatro de Sofocles en versa espanola - это одна из самых значительных работ по распространению театрального творчества Софокла из Афин на испанский язык.
Впервые Аурелио Эспиноза Поли представил перевод трагедии "Король Эдип" в 1938 году. Это было событием, посвященным 25-летию колледжа в Котокаллоа. Спустя десять лет этот перевод был опубликован в Доме культуры Эквадора с ценными дополнениями и приложениями. Его работа стала незаменимой частью его "18 классов литературы", где он обращался к этой трагедии еще несколько раз. И наконец, в 1958 году был издан полный перевод всех трагедий Софокла, который включает 7 трагедий и более 1100 фрагментов. Редакция Джус де Мексика переиздала его книгу в 1961 году.
Первые великие усилия Аурелио Эспиносы Полит в распространении театра Софокла появились в 1934 году с его переводом на испанский язык Трагедии Тирского царя, который был сыгран 4 августа того года группой из коллежа Ньовикколлай, чтобы отпраздновать 24-летие Колледжа. Но десятилетие через он пересмотрит эту версию, он публикует ее, с бесценными приложениями, в Туристическом доме Эквадора. Для шести из его Восемнадцати классов по литературе (1942-48), от второго класса до семнадцатого класса, он переустанавливает свои предыдущие две версии повторно; процесс будет завершен переводом Абсолютной трагедии Тирского Царя, которой в связи со сбором в издании Театра Софокла Станговыми Словами выпущенного в 1946.
Электронная Книга «EL TEATRO DE SÓFOCLES EN VERSO CASTELLANO» написана автором Группа авторов в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Испанский, Кастильский
ISBN: 9789978774359
Описание книги от Группа авторов
La primera gran aportación de Aurelio Espinosa Pólit a la difusión del teatro de Sófocles tuvo lugar en 1935 con su traducción al castellano de Edipo rey, que fue representada el 4 de agosto de aquel año por los estudiantes del Noviciado de Cotocollao, como acto conmemorativo por los 25 años del Colegio; diez años después revisará dicha versión para publicarla, con valiosos apéndices, en la Casa de la Cultura Ecuatoriana (1945); para seis de sus Dieciocho clases de literatura (1947), de la duodécima a la decimoséptima, volvió a revisar sus dos versiones anteriores; el proceso concluirá con la traducción definitiva de Edipo rey, recogida en la edición de El teatro de Sófocles en verso castellano en 1959.Su entusiasmo por la obra del trágico griego le llevó a publicar un año después su versión de Edipo en Colono, representada también en Cotocollao, en homenaje al jesuita Prudencio De Clippeleir, el domingo 2 de agosto de 1936, con música del compositor ecuatoriano Belisario Peña Ponce. Después se editó lo que el P. Aurelio denominó una «prolusión» a Edipo en Colono, en la que se explica esta tragedia y cómo se representó en Cotocollao. Pasión que no se apaciguó: en 1954 publicó su traducción de Antígona, que incluye como voluminoso apéndice un extraordinario estudio: la prelección aureliana a dicha tragedia. Finalmente, como hemos dicho, en 1959 vio la luz en Quito su versión completa en verso castellano de toda la obra de Sófocles, compuesta por sus siete tragedias más los 1129 fragmentos conservados del trágico griego. La editorial Jus de México publicó una segunda edición en 1960.