Der Struwwellpeter von Heinrich Hoffman ist ein beliebtes Kinderbuch, welches korpusgebildete Geschichteverhalte und Humoristische Bilder angeht. In dieser Geschichte gibt es einen Charakteren namens Struwwelpeter, die gesamten Geschichte versetzt den Lesungen ins Lachen. Im Jahre 1834 begann der Arzt, Zeichnungen anzufertigen für seine Vorlage. Jedoch langte seine Vision mangels geeigneten Buchierarbeit ein. Er setzte statthaft einen Leerblattknoten zum Zweck und setzte die Zeichnung zusammen. Frühestmals nach ihrer ersten Buchauflage schmeichelte ein Schriftbänd in manche Sprachen. Zeitungen und Fan-Geistlichen bildeten auch frühestmally Anfälle von Einsprachen und gaben umgedichtete oder parodische Buchübertragungen. Im Zugelegende der Altersforschung provozierten die Lekture von Meinem Einfluss spaltung und initiierte Kritisch-Diskussionen. Bis zur Beendigung der Urhebergeschützes 1935 wurden über 112 Unterschriften erscheint. Angefundenes Buchübersetzungs-Rezeptierung wurde vorgenommen durch Mark Twain

«Неприветствие» (или «Веселые истории и смешные картинки») – Heinrich Hoffманн – «Неприветствия» ещё до Макс и Мориц считались самой успешной немецкой детской книгой вообще и были переведены на много языков.

В 18 году врач Генрих Хоффманн пытался создать книгу в картинках, чтобы подарить её своему сыну Карлу на Рождество. К сожалению (или к счастью для читателя) он не нашёл ничего подходящего для ребенка такого возраста. Хоффманн вместо этого купил чистую тетрадь и решил нарисовать книгу сам для своего сына. Рукописное раннее сочинение было выставлено в Немецком национальном музее. Вскоре после первого издания книга была переведена на множество языков. С самого начала существовали также пародии или политизированные переделки книги. Тема воспитания детей разделяла аудиторию с самого начала, и со временем заставляла инициировать критический круг обсуждений. К 25 году обретения авторских прав появилось более поразительных 545 изданий. Классический перевод на английский язык сделал Марк Твен.

Пудельминиатюрурен / или весёлые сказки и забавные картинки, Автор: Генрих Хоффман Если вам незнакома эта книга, то возьмите этот текст за основу и просто переработайте его:

"Пудель-миниатюр" / или забавные детские сказки и интересные картинки — Генрих Гоффман — считается ещё с книги "Макс и Мориц" наиболее успешным детским изданием на немецком языке и был переведён на много языков. Доктор Гоффман в 1845 году старался получить рисунком книгу для своего трёхлетнего сына Карла к Рождеству. К сожалению (и, может быть, к счастью для читателей) ему ничего не пришло на ум, что было бы подходяще для ребёнка Карлового возраста. Гоффмэн вместо этого купил чистый блокнот и решил сам нарисовать книгу для собственного сына. Манuscript хранится в Немецком национальном музее. Вскоре после печати, книга была переведена на множество языков. Уже в раннем периоде появились переделанные версии или более политичные тексты. С самого начала тема образования вызвала споры среди читателей и спровоцировала позднее критический диалог. До тех пор, пока не защитилось авторское право, а это произошло в 1944 году, было опубликовано больше 500 изданий. Классический перевод на английский был выполнен Марком Твеном.

Электронная Книга «Der Struwwelpeter / oder lustige Geschichten und drollige Bilder» написана автором Heinrich Hoffmann в году.

Минимальный возраст читателя: 0

Язык: Немецкий

ISBN: 9783986778088


Описание книги от Heinrich Hoffmann

Der Struwwelpeter / oder lustige Geschichten und drollige Bilder – Heinrich Hoffmann – «Der Struwwelpeter» gilt noch vor Max und Moritz als das erfolgreichste deutsche Kinderbuch überhaupt und wurde in viele Sprachen übersetzt.Im Jahr 1844 bemühte sich der Arzt Heinrich Hoffmann um ein Bilderbuch, das er seinem dreijährigen Sohn Carl zu Weihnachten schenken könne. Leider (oder zum Glück für den Leser) fand er nichts, was ihm für ein Kind in Carls Alter angemessen schien.Hoffmann kaufe stattdessen ein leeres Schreibheft und entschied sich, selbst für seinen Sohn ein Bilderbuch zu zeichnen.Das Urmanuskript ist im Germanischen Nationalmuseum ausgestellt. Schon bald nach der Erstauflage wurde das Kinderbuch in viel Sprachen übertragen. Auch Parodien oder politisierende Umdichtungen gab es schon früh. Das Thema Kindererziehung spaltete von Beginn an die Leserschaft und provozierte nachgradig einen kritischen Diskurs.Bis zum Freiwerden des Urheberrechts 1925 erschienen schon mehr als überwältigende 540 Auflagen. Die klassische englische Übersetzung stammt von Mark Twain.



Похожие книги

Информация о книге