Современный перевод Нового Завета, выполненный Российским Библейским Обществом, основывается на лучших научных изданиях греческого оригинала и учитывает новейшие достижения библеистики. Перевод отличается точной передачей смысла в сочетании с доступным и ясным изложением. В нем сохранено стилистическое многообразие библейских текстов, написанных в разные эпохи и принадлежащих к разным жанрам.
Это второй после Синодального перевода XIX века полный перевод Библии на русский язык, выполненный в России. Работа над современным переводом Нового Завета начата в 1980-х годах по инициативе протоиерея Александра Меня и продолжена РБО. Текст готовился к печати около 15 лет.
Перевод был выполнен с греческого оригинала по авторитетному научному изданию The Greek New Testament и впервые опубликован в 2001 году. Для настоящего издания использована пятая редакция перевода 2015 года.
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2017-2019 гг.
Чтец: Дмитрий Оргин
Перевод: В.Н. Кузнецова (5-я редакция РБО)
© 2019, Российское Библейское Общество
Библия. Новый Завет. Современный перевод с оригинала и комментариями.
Аудиокнига «Библия: Новый Завет Современный перевод РБО» написана автором Группа авторов в году.
Минимальный возраст читателя: 16
Язык: Русский
ISBN: 978-5-535-10459-1
Описание книги от Группа авторов
Современный перевод Нового Завета основывается на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания В 1816 г. Российское Библейское Общество по повелению императора Александра I начало первый русский перевод Библии. Судьба его складывалась весьма драматично, однако в 1876 г. он был издан по благословению Святейшего Синода (и поэтому получил название Синодального). В свое время этот труд встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении. Однако в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Над современным переводом Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века) полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. За более чем столетие, прошедшее со времени выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе. Современный перевод Нового Завета, осуществленный трудами В. Н. Кузнецовой, был начат по инициативе и при непосредственном участии протоиерея Александра Меня в середине 1980-х годов и продолжен Российским Библейским Обществом. Перевод был сделан с текста древнегреческого оригинала, представленного в наиболее авторитетном научном издании The Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1983, 1993). В течении пяти лет переводчик и научно-редакционная комиссия готовили текст к изданию, рассмотрев и обсудив более семи тысяч замечаний и предложений по его усовершенствованию. Этот перевод был впервые полностью опубликован в 2001 г. и получил известность под названием «Радостная Весть». В подготовке настоящей Аудиобиблии использована пятая редакции перевода, которая была проведена в 2015 г. Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2017-2019 г. Чтец: Дмитрий Оргин Перевод: В. Н. Кузнецова (5-я редакция РБО) © 2019, Российское Библейское Общество