Книга Беседы о немецком слове рассматривает основные проблемы, связанные с лексикой и фразеологией немецкого языка. Авторы опираются на современные теории лингвистической семантики, лексикографии и теории перевода. В книге поднимаются новые вопросы, ответы на которые стали возможны только благодаря современным научным разработкам. Главная цель книги - показать на примерах, чем немецкая лексическая система отличается от русской. Многие слова и фразеологизмы, которые считаются эквивалентами в словарях, на самом деле не всегда являются точными переводами. Авторы разбирают семантические, прагматические и сочетаемостные различия, что является интересной и нетривиальной задачей лингвистики.
Книга Беседы о немецком слове рассматривает основные проблемы, связанные с лексикой и фразеологией немецкого языка. Авторы опираются на современные теории лингвистической семантики, лексикографии и теории перевода. В книге поднимаются новые вопросы, ответы на которые стали возможны только благодаря современным научным разработкам. Главная цель книги - показать на примерах, чем немецкая лексическая система отличается от русской. Многие слова и фразеологизмы, которые считаются эквивалентами в словарях, на самом деле не всегда являются точными переводами. Авторы разбирают семантические, прагматические и сочетаемостные различия, что является интересной и нетривиальной задачей лингвистики.
Электронная Книга «Беседы о немецком слове» написана автором Д. О. Добровольский в 2013 году.
Минимальный возраст читателя: 12
Язык: Русский
Серии: Studia philologica
ISBN: 978-5-9551-0684-7
Описание книги от Д. О. Добровольский
В книге рассматриваются основные проблемы немецкой лексики и фразеологии. В качестве теоретической основы используются положения современной лингвистической семантики, теоретической лексикографии и теории перевода. Кроме того, поднимается ряд новых вопросов, ответы на которые стали возможны только на современном этапе развития науки о языке. Основная цель этой книги показать на самых разнообразных примерах, чем лексическая система немецкого языка отличается от русской лексической системы. Многие слова и фразеологизмы, которые принято считать полными эквивалентами (и именно так они представляются большинством известных немецко-русских и русско-немецких словарей), далеко не во всех случаях могут функционировать в качестве переводных эквивалентов в тексте. Вскрытие и описание соответствующих семантических, прагматических и сочетаемостных различий интересная и нетривиальная лингвистическая задача, решение которой имеет и определенное практическое значение. При анализе материала используются корпусы параллельных текстов. Монография адресована как специалистам по немецкому языку, лексической семантике и лексикографии, так и студентам-филологам.