Эта книга описывает основные методы и технологии перевода фильмов и других аудиовизуальных материалов. Она состоит из двух частей: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются основные понятия и термины, используемые при переводе аудиовизуальных произведений, а также методы, которые используются для их перевода. Практическая часть содержит примеры переводов фильмов, а также описание процессов и технологий, используемых для их создания. Книга предназначена для переводчиков, работающих в области киноиндустрии, и может быть полезна также для студентов и преподавателей, изучающих теорию и практику перевода.
Вторая, дополненная версия этого практического учебного и рабочего пособия содержит обзор способов, процессов и технических возможностей перевода кино. Структура с темами субтитрирования, синхронизации, звукового оформления для слепых, перевода песен и синхронного перевода фильмов была сохранена и расширена новыми методами работы. Краткий ввод в игровую локализацию также был добавлен. Значительно расширены разделы по субтитрированию и озвучиванию, с новыми технологиями, программными продуктами и новыми задачами при переводе. Внимание сосредотачивается на практических упражнениях и информации о рабочей среде, в тоже время сохраняя взгляд на актуальную ситуацию исследований. Книга подходит как для самостоятельного изучения, так и для использования в классе.
Вторая, переработанная версия этого практического руководства и учебного пособия предоставляет обзор методов, работы, и технических возможностей перевода фильма. Прежний состав с темами: титры, добавление, голос за кадром, описательной озвучки для слепых; перевод песен и синхронизация, был сохранен, расширен и дополнен новыми методами работы. Мы находим также короткое введение в локализацию игр. Значительно увеличены главы шрифтовой транспаранты и описательной озвучке, где новые методы, программное обеспечение и новые задачи перевода занимают особенно важное место. Фокус книги – на практических упражнениях и информации по рабочей среды; при этом текущее состояние исследования остается всегда в поле зрения. Книга подходит как для самостоятельной учебы, так и для использования в обучении.
Электронная Книга «Audiovisuelles Übersetzen» написана автором Heike E. Jüngst в году.
Минимальный возраст читателя: 0
Язык: Немецкий
Серии: narr studienbücher
ISBN: 9783823302377
Описание книги от Heike E. Jüngst
Die zweite, überarbeitete Auflage dieses praxisorientierten Lehr- und Arbeitsbuchs bietet einen Überblick über Verfahren, Arbeitsabläufe und technische Möglichkeiten der Filmübersetzung. Der bewährte Aufbau mit den Themen Untertitelung, Synchronisation, Voice-over, Audiodeskription für Blinde, Songübersetzung und Filmdolmetschen wurde beibehalten und um neue Arbeitsformen und -abläufe ergänzt. Neu hinzugekommen ist eine kurze Einführung in die Game-Lokalisierung. Deutlich erweitert wurden die Kapitel zu Untertitelung und Audiodeskription, wo neue Techniken, Softwareprodukte und neue Aufgaben beim Übersetzen eine besonders wichtige Rolle spielen. Der Fokus des Buches liegt auf praktischen Übungen und Informationen zur Arbeitswelt, dabei bleibt die aktuelle Forschungssituation aber stets im Blick. Das Buch eignet sich sowohl zum Selbststudium als auch zum Einsatz im Unterricht.
Stimmen zum Buch:
"Ein umfassendes Hilfsmittel, das nicht nur alle zentralen Themen der AVÜ thematisiert, sondern auch wertvolles Vertiefungspotenzial, sowohl für die praktische als auch die wissenschaftliche Arbeit, aufzeigt" –Lebende Sprachen 2/2000
"All jenen, die das Thema bis jetzt nicht als eigenständiges Aufgabengebiet kennen, kann ich dieses Lehr- und Arbeitsbuch wärmstens empfehlen" UNIVERSITAS 2/11