«Я Видел, Как Людей Увозили В Степи Казахстана В Качестве Рабов. Это Дисциплинирует»

Интервью с основателем сибирского бюро переводов с офисами в СНГ и США Версия Пять часов 2ГИС взял интервью у Павла Кошака, основателя томской компании Palex, которая локализует на российском рынке интерфейсы, инструкции и другую информацию для продукции мировых брендов — Samsung, Brother, Electronic Arts и других.

Кошак и его коллеги рассказали о том, как компания набрала обороты, вышла на крупные корпорации и научилась обучать менеджеров проектов.



«Я видел, как людей увозили в степи Казахстана в качестве рабов.
</p><p>
 Это дисциплинирует»

Palex локализует продукцию мировых брендов и выводит ее на локальные рынки — переводит интерфейсы устройств и инструкции к ним, техническую документацию, рекламные буклеты и все, что так или иначе может прочитать потребитель.

Сейчас «гуманитарии с большим количеством технологий» из Палекса помогают своим клиентам говорить на 60 языках, включая самые экзотические.

Глобальная экономика приучила человечество к тому, что продукт, изобретенный в Америке, собранный в Китае, провезенный через Россию и оказавшийся в Европе, может быть доступен любому местному потребителю.

Главное — найти путеводитель по местному рынку и сделать продукт понятным и удобным в использовании.

В таких условиях локализация становится инструментом продвижения, который может либо вывести компанию в лидеры, либо разрушить ее планы по расширению.

Томское бюро переводов «Палекс» — единственный иногородний проект в топ-15 отрасли — выполняет заказы по локализации от Brother, Brainlab и десятков других успешных компаний, чья продукция попадает на полки магазинов, в офисы и гаджеты в все части света.



Расстаться в плохих отношениях

«Мандарин погиб», — сокрушается основатель «Палекса» Павел Кошак, поливая хрупкое деревце на подоконнике очередным чудодейственным средством.

С его помощью засохшее цитрусовое дерево буквально за месяц оживилось и даже начало плодоносить.

Пожалуй, это единственный случай за 15 лет, когда «Палекс» не смог сразу перенести зарубежный продукт на местную почву и сделать его доступным для всех.

Прежде чем начать собственный бизнес, Кошак успел поработать на заводе «Контур», созданном в 1960-е годы для производства электронных компонентов для советских ракет. В девяностые годы оборонная промышленность повсеместно проседала, военные заказы отошли на второй план, и «Контур» взялся за гражданские проекты — от строительных компаний до РЖД.

После введения внешнего управления завод возглавил директор ИТ-компании Stack, занимающейся сферой системной интеграции.

Стэк активно продвигал операционную систему NetWare, систему управления документами Lotus Notes (теперь IBM Notes) и адаптировал Windows 3.11. Задачи усложнились, увеличилась текучесть кадров.

По словам Павла Кошака, на заре 2000-х он каждую неделю осваивал новую технологию или программу и старался как можно быстрее внедрить ее в производство, чтобы оптимизировать ключевые процессы.

«Я был старшим инженером отдела локализации, программистом, системным администратором и руководителем проекта перевода.

Я был всем», — вспоминает Кошак.

— «Работы было много.

Однажды я обратился напрямую к руководству со своими предложениями.

Он написал: «для улучшения работы отдела считаю необходимым.

», после чего его откровенно отправили».



«Я видел, как людей увозили в степи Казахстана в качестве рабов.
</p><p>
 Это дисциплинирует»

Павел Кошак Кошак не сдавался, настаивал на своей правоте и предлагал «совершенно безумные варианты».

Например, самостоятельно выполнить заказы для завода, используя его ресурсы, и потратить 15% выручки на закупку новых компьютеров для отдела.

«Атаку альтруизма» вновь не поняли на предприятии, отложив идеи на второй план.

Руководству «Контура» на это просто было не до: завод вновь перестраивался для военных нужд Отечества, а также готовил системы залпового огня для продажи за границу.

«После того, как мне снова постучали по рукам и голове, я задумался, кого еще могут заинтересовать мои идеи», — вспоминает Кошак.

«Ситуация осложнилась рождением дочери: мне нужны были деньги и новая квартира».

Для начала он поделился идеями со своим университетским другом Алексеем Мищенко, на тот момент сотрудником сервисного центра компьютерного магазина.

Судьбоносная встреча отцов-основателей Palex произошла в пиццерии Mister Pizza, которая, кстати, существует до сих пор.

Концепция проекта и перечень услуг умещаются на одной странице блокнота.

«Мы сразу планировали переводить с нескольких языков: английского, французского, немецкого и китайского; локализация веб-сайтов, программного обеспечения и баз данных; веб-дизайн и веб-программирование; «Глупые службы», — читает Кошак из той самой тетради, которая также сохранилась до наших дней.

««Глупые услуги» — это неожиданные задачи, капризы клиента, то, что не по нашему профилю.

Ну и все остальное: проектирование, монтаж и консультации по сетевым проектам, задачи по железу и 1С.

» Пришлось побороться с названием: «Порт», «Проект 76» (по году рождения Кошака и Мищенко), «Мизон», «Лагуна», «Нюхач» («в смысле сниффер – приходилось нюхать из лучших заказов на рынке») и еще дюжину подобных вариантов, описанных пятнадцатью годами позже как «поток сознания».

Наиболее выигрышно в этом потоке выглядел «Палекс» — результат слияния фамилий Павла и Алексея.

Компания зарегистрирована в феврале 2002 года.

Партнеры отремонтировали списанный компьютер, переоборудовали его в сервер и разработали сайт, который заметили не только потенциальные клиенты, но и руководство «Контура».

Начальство считало, что Кошак работал на сторону, «хотя на самом деле мы никогда не думали забрать ни одного клиента».

Его срочно вернули из отпуска и с порога предупредили, что они расстанутся в плохих отношениях: в тот же день его уволили и, не дав вернуться за личными вещами, выпроводили с завода под охраной.

Следующие четыре месяца мои коллеги выносили вещи тайно, пряча их в куртках и сумках.

К тому времени к «Палексу» присоединились еще два человека: Алексей Чернобай, однокурсник Кошака и Мищенко, хорошо говоривший по-английски, и Юлия Макушина, ранее возглавлявшая отдел локализации Stack. Макушина, в отличие от остальных, могла похвастаться стабильным домашним интернетом и наличием электронной почты, а потому могла переписываться с клиентами в любое время суток.

На встрече с первым в своей жизни бизнес-консультантом Кошак тогда заявил, что намерен «покорить страну, затем планету, затем галактику».



Студенческий театр

Палекс решил не рассчитывать на деньги и ресурсы инвесторов.

Свои скромные аппетиты и отказ от быстрого заработка Павел объясняет максимально доходчиво: «Трудное наследие девяностых.

Будучи студентом, я много работал: на лесопилке, на стоянке, в автомастерской.

Опыт борьбы с криминальным миром показал, что люди всегда приходят за деньгами в долг.

Всегда.

И дай Бог, чтобы у вас не было этих денег.

Происходили ужасные вещи».

«Я видел, как людей везли в степи Казахстана пропалывать лук, в рабство.

Это очень дисциплинирует».

Уровень местной конкуренции в начале 2000-х годов позволял чувствовать себя хорошо всем участникам рынка, но специфика сервиса настроила томичей против столичных и федеральных игроков.

Их клиенты тоже находились там же, ближе к Москве и Санкт-Петербургу.

Первым крупным клиентом стала компания Samsung. Подразделение цифровой печати, выпускающее принтеры, обратилось к компании Palex с предложением перевести программный комплекс Samsung SmarThru v3.0 на русский язык.

Кошак точно помнит сумму контракта и даже не округляет ее в большую сторону — 15 860 долларов.

«Это были сумасшедшие деньги, на заводе я получал 270 долларов.

После этого приказа мы перестали считать в рублях», — сказал он.

Вырученных средств хватило на переезд в офис и «взрослую офисную жизнь».

Первые полгода компания располагалась в комнатах своих сотрудников: больше всего «повезло» Чернобаю, у которого были установлены дополнительные компьютеры и фрилансеры работали практически круглосуточно.

В список клиентов входят китайская PTSGI, американская Multi-Lingua Communications и английская OrientScript. Британцы первыми заказали перевод не только на русский, но и на казахский язык.

«Мы могли дизассемблировать любое программное обеспечение, разобрать код, протестировать продукт на разных платформах.

У нас было около 40 версий Windows на разных языках.

За что? Параноидальное внимание к деталям.

Всех раздражало некачественное ПО с большим количеством ошибок, и мы не хотели выпускать что-то подобное», — говорит Павел Кошак.

Желая закрепить успех Samsung, Palex отправил южнокорейскому гиганту результаты исследования программного обеспечения для локализации, описав плюсы и минусы каждого инструмента.

Samsung согласилась с доводами авторов исследования и через два месяца отправила делегацию в Томск.

Все бы ничего, но к тому времени команда Палекса снова разбежалась по квартирам сотрудников, «потому что офис съедает много денег».

«Мы сидели в разных местах.

Что показать корейцам? Была дикая паника, хотя все было закрыто», — вспоминает Кошак.

Используя старые университетские связи (какой вуз Павел до сих пор не раскрывает), компании удалось выдать за офис просторные классы — с компьютерами, оргтехникой и атмосферой слаженной работы.

Знакомым программистам было предложено посидеть и притвориться.

Чтобы сделать театральную постановку более убедительной, Кошак даже умудрился изменить вывески на дверях – и это ему сошло с рук.

«Аудиторы» Samsung остались довольны.

Год спустя Palex стала их стратегическим партнером по переводу программного обеспечения и инструкций для принтеров на 42 языка, включая корейский.



Специалисты по несчастным случаям

Летом 2003 года Palex наняла своего первого менеджера проекта и первого штатного переводчика.

Осенью приехали дитиписты - специалисты по допечатной подготовке, они же "специалисты по ДТП", а потому вечные герои остроумных высказываний в духе "вы занимаетесь машинами?" Компания вновь решила жить «взрослой офисной жизнью», а не «гнездом» и готовилась к прорыву.

Долго ждать нам не пришлось: рекламный спам рассылался во все уголки мира, и партнерство с Samsung принесло свои плоды.

В проект пришли люди и деньги.

За считанные месяцы команда Palex выросла в четыре раза, количество клиентов увеличилось в пять, а оборот увеличился в десять.

Именно в этот период, по словам Павла Кошака, Palex перестал быть «проектом друзей» и стал полноценной компанией.

«Вы больше не группа товарищей, не банда.

Больше нельзя допускать ошибок и шалостей, ведь они приводят к сверхурочной работе других сотрудников и нервным срывам.

Когда у вас 12–15 человек — это одна компания; когда у тебя 30–40, это другое; 60–70, это треть.

Это важные переходные периоды, которые никому не даются легко.

Когда штат Palex преодолеет порог в 100 сотрудников, мы снова изменимся.

К этому моменту мы должны построить другую структуру, создать костяк управления и перейти к другим отношениям», — сказал Кошак.

По его словам, в первую очередь речь идет об административной строгости и дисциплине, которая является "залогом всего", потому что "бизнес - штука непростая в некоторых местах".

В настоящее время в компании работают 90 штатных сотрудников, 26 менеджеров и более 1000 фрилансеров.

Средний возраст работников 29 лет, средний стаж работы 4 года, средняя зарплата 40 тысяч.



Так не продают локализацию

Первые пять лет, по словам Кошака, «Палекс» работал «за гроши»: компания получала малобюджетные заказы, а пул партнеров оставался небольшим.

Ситуация начала меняться в 2007 году, когда к компании обратился Brother, всемирно известный японский производитель принтеров и швейных машин.

Через месяц Палекс начал сотрудничать с Electronic Arts, а еще через полгода — с Brainlab AG, производителем высокотехнологичного медицинского оборудования.

Компания успешно пережила экономический кризис 2008 года и по-настоящему заявила о себе на международном рынке – во многом благодаря субподрядам с крупнейшими мировыми локализаторами.

Чтобы конкурировать на мировом рынке, в 2009 году компания Palex была сертифицирована по ISO 9001 и DIN EN – стандарту качества переводческих услуг.

И чтобы по-своему оптимизировать и автоматизировать кучу мелких, но важных процессов, я начал разработку собственного инструмента автоматической проверки качества переводов.

Те, что уже были на рынке, не совсем устраивали компанию по функционалу.

На самом деле требовалось немного: «формальная» проверка предполагает поиск незакрытых кавычек и скобок, лишних знаков препинания, цифр вперемежку с буквами и тому подобных ошибок.

Два года спустя на конференции Localization World в Барселоне компания Palex представила бета-версию программы Verifika. Только за первый год, по подсчетам Кошака, на его развитие было потрачено более 3,5 млн рублей.

Verifika быстро превратилась из внутреннего инструмента в коммерческий продукт. Первые деньги программа начала приносить практически сразу, но выйти на самоокупаемость проект смог лишь в 2015 году.

На сегодняшний день Verifika установлена более 2000 раз (стоимость подписки начинается от $89).

В 2012 году Palex открыл представительство в США.

К тому моменту офис работал в Алматы уже четыре года, а в Германии – два года (сейчас работа приостановлена).

Из-за разницы во времени компания «закрывает» 16 часовых поясов, общаясь с клиентами из Западной Европы и Америки.



«Я видел, как людей увозили в степи Казахстана в качестве рабов.
</p><p>
 Это дисциплинирует»

Заместитель директора по развитию бизнеса Анна Жук, директор «Палекс» Павел Кошак и менеджер по развитию бизнеса Евгения Ташкун (слева направо) Palex входит в число 15 крупнейших бюро переводов Восточной Европы по версии Common Sense Advisory. При этом компании приходится заявлять о себе необычным образом.

«Локализация — это не турпакет или мобильный телефон; он не продается через обычную рекламу».

Потенциальных клиентов необходимо познакомить с продуктом, убедить в вашей компетентности и убедиться, что вы «не бездельничаете».

В этом плане, по мнению компании, лучше всего работает участие в выставках, выступления на конференциях и сарафанное радио: большинство клиентов находят Palex сами, по рекомендациям других компаний и партнеров.

Томчане тратят до 2 миллионов рублей ежегодно на продвижение своего бренда в профессиональных сообществах.



Фриланс в Пентагоне

Помимо бытовой электроники и медицинского оборудования томичи локализуют продукцию в сфере телекоммуникаций, IT-технологий, фармакологии, игровой индустрии, добычи нефти и газа.

Есть области, которых Палекс последовательно избегает: отечественная и особенно зарубежная оборонная промышленность («в Пентагоне фрилансером нельзя»), религиозные организации («с ними сложно»), криминальные структуры («не пойдем в переговоры между наркобаронами»).

Они также почти не участвуют в тендерах и не рассматривают госзаказы.

Предложения от частных лиц не принимают, но могут сделать субтитры к фильму.

По 30% выручки каждая получает от локализации продукции в сфере медицины, бытовой электроники и IT-систем.

География заказов и подрядчиков компании за последние несколько лет охватила Европу, Северную и Южную Америку, Ближний Восток и Центральную Азию.

Условных средних цен на услуги в Палексе нет, а рассчитать стоимость страницы перевода тоже сложно.

Цена зависит от содержания, его носителя, тематики, цели текста, квалификации переводчиков, менеджеров, экспертов и многих других факторов.

«Несмотря на то, что услуга называется «перевод», она включает в себя множество этапов.

Например, работа над инструкцией по эксплуатации медицинского изделия включает в себя также последующее редактирование носителем языка, формальную и лингвистическую проверку качества, а также привлечение отраслевого эксперта: практикующего врача соответствующей специализации, который по возможности активно использует подобные устройства в его работе.

В целом это не может стоить дешево», — объясняет менеджер по развитию бизнеса Евгения Ташкун.

А вот с ценой ошибки все «проще».

В «Палексе» принято приводить пример из медицинской практики: где ошибка может стоить жизни или здоровья пациента.

«Поставьте лишний ноль в значение, при котором вам нужно вставить инструмент в голову пациента для операции на мозге, и все, тогда никого не будет волновать, что вы только что импринтировали», — говорит Ташкун.



«Я видел, как людей увозили в степи Казахстана в качестве рабов.
</p><p>
 Это дисциплинирует»

Итоги в «Палексе» подводятся два раза в год: в феврале, в день рождения компании, подводятся итоги работы за год, а летом — промежуточные итоги на открытом воздухе.



Сын полка

Каждым проектом управляет выделенный менеджер.

Он полностью контролирует ход работ, поддерживает связь с исполнителями и контактным лицом со стороны заказчика.

В 2015 году Palex изменила систему подбора и обучения менеджеров проектов.

Точнее, наконец-то появилась система – продуманная, отлаженная и эффективная.

«До 2015 года, например, действовала такая система.

Наставником для новичка выступал руководитель отдела управления проектами, который давал ему список тем и источников для изучения теории, а затем проверял усвоение материала на контрольных совещаниях.

Уже через одну-две недели началась работа над реальными проектами.

И хотя поначалу новичок лишь помогал в этом деле опытным коллегам, многие вещи ему пришлось постигать методом проб и ошибок.

В результате обучение заняло много времени, в среднем не менее года», — поясняет в блоге Palex помощник руководителя проекта Татьяна Шуклина.

Она была первой, на ком компания опробовала новый подход. «Часть запросов исходила от самих сотрудников.

Постоянно слышал: «Почему ваши менеджеры ничего не понимают в верстке? Почему ты их не учишь? Они такая заноза в заднице!» Мы ответили: «Вы хотите, чтобы они знали, что такое индексные маркеры? Чем [программа верстки] Quark отличается от InDesign? Вот и учите их», — говорит Евгения Ташкун.

Заместитель директора по развитию бизнеса Анна Жук резюмирует: «Этот конфликт между производителями и продавцами был всегда.

Некоторые обещали, но другие не смогли выполнить.

Все потому, что они были отделены друг от друга.

Так что недостатки прежней системы были очевидны для всех: то, что когда-то было написано на коленке, уже не работало».



«Я видел, как людей увозили в степи Казахстана в качестве рабов.
</p><p>
 Это дисциплинирует»

«Палекс» часто дарит подарки сотрудникам, а к каждому корпоративу готовит интересный сувенир.

Новая программа обучения менеджменту длится три месяца и состоит из двух разделов: общая информация и управление проектами.

Отныне новый член команды не привязан к начальнику своего отдела, а становится «сыном полка», которым занимаются сразу несколько специалистов.

В рамках обучающего проекта ему поручается подготовка презентаций, организация встреч и деловой переписки.

Затем его ждут тестовые встречи, промежуточные и выпускные экзамены.

Только после этого новичок считается готовым к выполнению заданий.

Однако полностью самостоятельно работать ему не дадут сразу.

«Появилась предсказуемость: мы знаем, какой сотрудник получим и что именно он впитал», — продолжает Ташкун.

«Мы проверяем новичков гораздо тщательнее: от рассмотрения заявления до выхода на работу им придется пройти 5–7 фильтров.

А это напрямую влияет на качество наших услуг.

Потому что клиенту тоже важна предсказуемость: если он хочет зеленые галоши, то надо давать зеленые галоши, а не фиолетовые варежки».

В течение всех трех месяцев обучения стажер получает заработную плату («стипендию») в размере 17 тысяч рублей.

Для нанятого менеджера она обычно удваивается.

Всем сотрудникам, включая новичков, компенсируются расходы на транспорт, обед и даже йогу.

На просьбу описать идеального кандидата на должность менеджера проекта, да и вообще на любую должность, компания отвечает, что это «вопрос на миллион долларов».

«Мы пытались формализовать нужные нам компетенции и характеристики, но все было бесполезно.

Когда подходишь к человеку с линейкой, это не работает. Как примерить? Ни в коем случае», — заключает Павел Кошак.

— «Пол, возраст, образование, опыт работы — ничто не дает гарантий».

«Мы стараемся вовлекать людей в этот процесс.

Материальная составляющая – лишь одна из нескольких.

Я не хочу быть похожим на сталевара, который просто льет сталь, никак ее не совершенствует, не вкладывает деньги, не дружит с ней, а она не отвечает взаимностью», — говорит Ташкун, добавляя, что Без похода к конкурентам, конечно, ему не обойтись.

«Да, здесь охотятся на людей.

Но мы этого не делаем.

Есть конкуренты, которые открылись буквально на соседней улице.

Вероятно, это их стратегия — открывать операционные офисы там, где уже есть компании по локализации, чтобы подбирать недовольных сотрудников.

Однажды к ним массово ушло несколько человек, но на этом все закончилось», — вспоминает Анна Жук.



Упрямый в хорошем смысле

Среди конкурентов на российском рынке Павел Кошак выделяет Логрус, Янус и Неотек.

Первые, по его словам, «больше специалисты по автоматизации, очень техничные ребята» (в коллекции Логруса есть переводы MS Windows 8 и игр Civilization IV, Max Payne, Assassin’s Creed IV Black Flag — прим.

ред.).

Janus, по словам Кошака, «сейчас №1, у них много офисов» (более 260 штатных и 2500 внештатных сотрудников).

Не меньшую похвалу получает и «Неотэк»: «Компания с очень хорошими техническими навыками, опытом работы с автомобильной промышленностью, конструкторскими бюро и заводами».

Оборот «Палекса» в 2015 году составил около 147 млн рублей.

Кошак перечисляет бренды, занявшие 4, 5 и 7 места в рейтинге крупнейших переводческих компаний России по версии авторитетного Translationrating.ru. И он полностью игнорирует первые три: Translink, GO Translating и ABBYY Language Services. Сам «Палекс» уже несколько лет находится на 12-м месте.

«Ну, «Транслинк» и «ЭGO» немного из отрасли, что ли.

Они меньше общаются с переводческим сообществом и меньше участвуют в общих проектах.

С их стороны существует определенная дистанция», — объясняет Кошак.

«Это крупные компании, которые активно работают с госзаказом, и это не наш рынок, поэтому мы друг другу не мешаем».

Среди мировых брендов Palex обычно отдает предпочтение Moravia. «Они в хорошем смысле самые упрямые в своем подходе к качеству, последовательности и обслуживанию.

По моему мнению, они первыми достигли дохода в 100 миллионов долларов за счет органического роста менее чем за полтора года.

Это фантастически! Считалось, что это невозможно в принципе.

А они взяли и прорвались в тройку, в мировой топ», — говорит Павел Кошак, наверное, надеясь, что галактика, которую он собирался покорить 15 лет назад, все равно достанется Палексу, а не кому-то другому.

Вместе с данным постом часто просматривают:

Автор Статьи


Зарегистрирован: 2019-12-10 15:07:06
Баллов опыта: 0
Всего постов на сайте: 0
Всего комментарий на сайте: 0
Dima Manisha

Dima Manisha

Эксперт Wmlog. Профессиональный веб-мастер, SEO-специалист, дизайнер, маркетолог и интернет-предприниматель.