В мире существует бесчисленное множество языков, большинство из которых имеют многие тысячи, а некоторые даже миллиарды одноязычных или двуязычных носителей. Таким образом, законы статистики, казалось бы, диктуют, что любая попытка организовать переводческий бизнес бесполезна, хотя бы потому, что число потенциальных конкурентов огромно. Однако, как только вы начнете свой переводческий бизнес, вы поймете, что серьезная конкуренция – то есть со стороны соперников с деловой хваткой и смелостью подвергать сомнению мифы о переводе – на самом деле сравнительно невелика.
Носители языка обычно считаются неоспоримыми авторитетами в вопросах перевода. Это подводит нас к первому мифу о переводческом бизнесе: носитель языка непогрешим. Когда вы начнете свой собственный переводческий бизнес, вы вскоре обнаружите, что большинство клиентов, особенно наиболее осведомленных, потребуют, чтобы перевод выполнялся носителем языка, исходя из того, что носитель языка автоматически является хорошим писателем. Не так. Хотя во всем мире насчитывается более миллиарда носителей английского языка, можно полагаться на то, что лишь часть из них обладает суждением, необходимым для принятия решения о том, является ли перевод лингвистически обоснованным в данном деловом контексте. Мы не должны автоматически предполагать, что носитель языка является хорошим писателем на своем родном языке и тем более хорошим переводчиком. Во-первых, перевод требует тщательного понимания исходного языка, а также целевого языка. Когда вы нанимаете переводчиков для своего бизнеса, вы никогда не должны забывать, что, хотя хороший переводчик обычно является носителем целевого языка, не все носители языка являются хорошими переводчиками.
Второй миф о переводческом бизнесе связан с приоритетами клиентов и с предположением, что больше всего клиенты хотят качества. Людей можно простить за серьезное отношение к этому мифу. Любой здравомыслящий человек ожидает, что главная забота клиента при обращении в профессиональное бюро переводов — получить качественный перевод. Не так. Исследования показали, что большинство клиентов на самом деле больше заинтересованы в скорости, чем в качестве. Это не значит, что ваш клиент будет рад принять любой мусор, лишь бы он получил его быстро; Дело в том, что стандарты качества в деловом контексте отличаются от стандартов в академическом контексте и могут быть омрачены практическими проблемами. Студентов университета учат достигать лингвистического совершенства, выполнять переводы, сформулированные с безупречной грамматикой и в превосходно нейтральном стиле. Однако плоды такого обучения могут оказаться не совсем по вкусу бизнес-клиенту. На самом деле вкусов, наверное, столько, сколько клиентов. Юрист ожидает, что вы, прежде всего, будете составлять недвусмысленные положения и использовать соответствующий юридический язык; машиностроителю необходимы технические знания и аутентичный технический жаргон; а издателю журнала по интересам нужны статьи, которые просто приятно читать. Однако всех клиентов объединяет уважение к срокам. Ведь когда иностранный клиент приехал подписывать контракт, должно быть что подписывать; Когда объявлено о выпуске журнала, он должен быть доступен тогда, когда этого ожидает рынок. В деловой среде в подготовке одного документа может быть задействовано множество различных сторон, а это означает, что задержки будут быстро накапливаться и могут иметь серьезные финансовые последствия. Итак, новички должны осознавать, что «качество» равно адаптируемости к реестру и жаргону клиента, и что короткие сроки могут привлечь бизнес с такой же вероятностью, как и процедуры обеспечения качества.
И если вам удастся привлечь бизнес, вы обнаружите, что индустрия переводов может быть весьма прибыльной даже для начинающих бизнесменов. Третий миф, который мы хотели бы опровергнуть, заключается в том, что перевод — это, по сути, разовый бизнес с очень низкой прибылью. Не так. Различные успешные предприятия последних лет, например, в Нидерландах и Восточной Европе, опровергли традиционный образ переводчика, работающего от рассвета до заката на плохо отапливаемом чердаке и все еще едва сводящего концы с концами. Это правда, что процесс перевода чрезвычайно трудоемкий, и, несмотря на все усилия по компьютеризации, есть признаки того, что он, по сути, останется выполняемым вручную в течение многих лет. Тем не менее, если вы способны обеспечить высококачественные переводы, соответствующие требованиям вашего клиента и в установленные сроки, вы обнаружите, что вас будут воспринимать серьезно как партнера и вознаграждать очень приличной чистой прибылью.
То, как работают переводы, довольно сложно и редко оказывается в центре внимания, но хотя книги и фильмы в настоящее время производятся наилучшим образом, сегодня существует несколько мифов о том, почему перевод не работает.
Нам следует перестать называть их мифами, прежде чем идти дальше, чтобы представить истину, принимая во внимание, что темы гноятся, растут корни и в переводах быстро образуется слизь. Тем не менее, у них была репутация еще с тех времен, когда они стали немного дружелюбнее. Возросшее взаимопонимание между заказчиками и заказчиками тогда было достигнуто главным образом благодаря возобновлению общения с переводчиками старой школы, которые научились общаться. Трагос был одним из тех, кто затронул поверхность того, что станет доступным сегодня, когда произойдет больший цифровой бум, который действительно дифференцирует языки людей и их возможности. Сегодня подобные рубрики процветают, поддерживаются и разбрасываются по всему кварталу, чтобы позволить сплотиться тем, кто нуждается друг в друге, конкурируя практически за гроши.
Если вы потеряете реальное понимание сходства, возможность приблизиться к событиям, происходящим на противоположных сторонах, потенциально получит столь необходимый импульс. Появляются более способные агентства наряду с игроками, у которых есть расплывчатые цели - полностью сгладить свою сферу влияния на переводы, но в конечном итоге с минимальным количеством наворотов, сияющих милыми преимуществами, чтобы в конечном итоге вызвать двойной финансовый скачок в глазах всех. Готовится к реализации также гораздо больше предыдущих нишевых специальностей, которые сложнее сформулировать с точки зрения бизнеса, поскольку их предложение часто требует полной работы сверху вниз, из стороны в сторону от того, что они могли бы. Но теперь исследователи выпускают более аккуратных дураков, уделяя пристальное внимание интересам сторон, наблюдающих за продвижением различных международных финансовых проектов.
Но сначала одно окончательное убеждение для начинающих из общего списка, вырывающееся из цикла с приоритетом, за которым фактически следуют мгновенные средства исправления. Знающие люди доверяют в том же качестве, что и перевод одного слова размером 1, разъясняемого конфиденциально, как обширный комплексный перевод, который для них не является работой. Нет, отношение к ним по своей сути постоянно меняется, поскольку оно охватывает достижения, часто меняющийся климат, глобальные слияния и поглощения, разные языки подпитывают, казалось бы, молчаливое волшебство, лежащее в основе многолетних проектов по продвижению, над которыми каждый из их бабушек и дедушек работал, чтобы создать занятые, непрерывные , быстро получившее название «прицел». Правильно – лебедки никогда не устанут. Тем не менее, переход от стигической выцветшей основы сокращения штатов юристов и аутсорсинга представителей колл-центров к наживанию новых денег помогает запятнать обнаженный истеблишмент, который отвечает всем требованиям превыше всего, когда дело доходит до провокации одобрения нетронутых земель. Недостаток масштаба становится идеальным дополнением к одной из многих динамических проблем управления рисками и многочисленных способов мозгового штурма.
-
3 Главных Совета По Покупке Офисной Мебели
19 Oct, 24 -
Упрощение Заказа Праздничных Открыток
19 Oct, 24